Перевод субтитров носителем языка

Профессиональный перевод субтитров носителем иностранного языка. Мы переводим и подготавливаем субтитры как для игровых, так и для документальных картин.

Помимо собственно перевода Вы можете заказать у нас исходную "расшифровку" текста, а также субтитры в нужном формате (файл .srt или иные форматы, монтаж внутри видео).

Перевести субтитры на основные европейские языки (английский, французский, испанский, португальский, немецкий) с сохранением всех важных нюансов - задача, с которой мы умеем справляться. Все переводы осуществляются носителями целевых языков.

Мы знаем ключевые особенности данного типа перевода и поможем избежать тех ошибок, которые зачастую допускают переводчики из смежных сфер. Подробнее об ошибках перевода субтитров читайте здесь, а также о главных правилах профессионального перевода субтитров.

Как правило, работа с переводом и созданием субтитров состоит из следующих этапов:

Перевод аудио-видео материала в текстовый формат

Первый этап: "расшифровка" звука и изображения, набор текста

(это так называемый монтажный лист, а если речь только о диалогах - диалоговый лист).

Это необходимый предварительный этап, без которого невозможно начать перевод. Переводчику будущих субтитров необходимо иметь их в виде текста, вместо исходных звука и изображения.

Поэтому текст должен быть "снят" (расшифрован) с картины и включать весь массив информации, которую Вы хотите передать в субтитрах.
Здесь важно отметить, что речь идёт о всех значимых элементах картины, которые Вы желаете перевести: помимо расшифровки основного звука (например, речи героев, голоса диктора, других звуковых сообщений) важно перевести в текст и другие элементы, причём не обязательно звуковые. Например, вывески и надписи, которые фигурируют в изображении и задают контекст сцены, а порой играют ключевую роль для её понимания. Иногда речь идет и о переводе текста фоновой музыки (если, по Вашему мнению, она играет сюжетную роль и важна для понимания повествования/контекста сцены). В зависимости от формата произведения, переводу в субтитры могут подлежать и служебные звуки (например, "звонок будильника", "сигнал автомобиля", "крики с детской площадки за окном" и проч.). 

От качества данного этапа зависит очень многое в результате, поэтому мы советуем крайне внимательно к нему отнестись. Вы можете предоставить нам уже готовый текст, но можете поручить "расшифровку" нам. 
Стоимость этого типа работы зависит от содержания материала: как правило, за основу берётся 1 минута видео/аудио. Но плотность и сложность звука может быть разной, поэтому тарифы могут отличаться. Как правило, материал на иностранном языке тарифицируется в диапазоне 350-700 руб./минута. А на русском языке - 150-300 руб./минута.

Перевод субтитров

Второй этап: непосредственно перевод готового текста субтитров на целевой язык носителем языка.
 
С готовым текстом работает носитель языка. В случае наличия изображения, перевод выполняется обязательно с опорой на сам фильм/ролик/видеоряд, поскольку сам текст субтитров должен быть не только переведён с формально точным значением слов, но и соответствовать визуальному контексту. В аудиовизуальных произведениях значение произносимых слов определяется контекстом (зачастую значение в меньшей степени связано со словарным определением, и в гораздо большей определяется жестами персонажей, мизансценой, визуальным рядом и другими аспектами). Это знают все профессиональные переводчики субтитров.
Здесь важны как формальные правила перевода субтитров (их длина, емкость, лаконичность, точность стиля и проч.), так и менее очевидные (например, динамика сцены, ритм картины, из которого не должны выбиваться субтитры). 
Мы стараемся учитывать все эти аспекты, помимо собственно переводческой работы. 
 
Итог данного этапа: Вы получаете перевод субтитров в формате .srt (наиболее распространён и востребован) или любом другом. 
Если на 1м этапе были расставлены таймкоды, то они будут сохранены и в переводе субтитров.

Наложение субтитров на видеоматериал

Третий этап: при необходимости Вы можете заказать у нас наложение (т.н. укладка) субтитров на изображение.

В случае необходимости интеграции переведённых субтитров непосредственно в видео (перенос из внешнего srt файла в изображение) - мы выполним это задание. Мы работаем в видеоредакторе Adobe Premiere. Итоговый проект с субтитрами будет Вам также предоставлен.

Важно: грамотное наложение титров возможно только в совместной работе монтажёра и переводчика, поскольку уже на монтажном столе принимаются решения и редактируются тексты исходя из длительности сцен, темпоритма и других параметров. Самостоятельное выполнение монтажёром этой задачи чревато языковыми казусами, примеры которых можно найти практически на любом киносеансе. В нашем случае переводчик и монтажёр работают совместно во избежание подобных ошибок. 

​Порядок работы

1. Вы предоставляется исходный материал (видео в формате MP4, MOV, AVI или другом) и монтажный/диалоговый лист с таймкодами (при отсутствии такового - мы можем подготовить его сами, см. этап 1). Всё это может быть предоставлено через файлообменные сервисы.

Помимо этого мы просим Вас указать, что именно Вы ожидаете: только перевод, перевод и наложение титров, субтитры отдельным файлом srt и т.д.

2. Получаете от нас детализированное предложение по сроку и стоимости.

3. Согласовываете условия, и мы начинаем работу.

Частые вопросы о переводе субтитров

Из наиболее частых вопросов, на которые нам приходится отвечать:
  • Каким должен быть перевод субтитров?

На наш взгляд, главный критерий - точная передача смысла и краткость, чтобы позволить зрителю не только читать текст, но и смотреть фильм.

До сих пор не редкость оказаться на просмотре картины и потратить большую часть времени на чтение текста вместо просмотра.

Безусловно, идеальный вариант просмотра картины на иностранном языке - понимать язык оригинала. Однако если это не так, то субтитры должны выполнять эту вспомогательную роль, но никак не заменять собой главное - сам фильм.

  • Почему для перевода субтитров нужен носитель языка?

Потому что целевой зритель Вашего фильма должен читать субтитры, которые не воспринимаются как перевод, стилистически и лексически точны, читаются легко и понятны с полуслова, как нормальная родная речь.

Плохой перевод, в лучшем случае, отвлекает от просмотра фильма, так как зрителю не всё понятно, требуется вчитаться и разобраться, что же имелось ввиду, а в худшем - становится предметом смеха в зрительном зале и полностью разрушает восприятие картины.

Закажите профессиональный перевод субтитров в форме ниже 

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Словенский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Нидерландский
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?

Вам также могут понадобиться

Перевод аудио и видео  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение