Перевод субтитров носителем языка
Профессиональный перевод субтитров носителем иностранного языка. Мы переводим и подготавливаем субтитры как для игровых, так и для документальных картин.
Помимо собственно перевода Вы можете заказать у нас исходную "расшифровку" текста, а также субтитры в нужном формате (файл .srt или иные форматы, монтаж внутри видео).
Перевести субтитры на основные европейские языки (английский, французский, испанский, португальский, немецкий) с сохранением всех важных нюансов - задача, с которой мы умеем справляться. Все переводы осуществляются носителями целевых языков.
Мы знаем ключевые особенности данного типа перевода и поможем избежать тех ошибок, которые зачастую допускают переводчики из смежных сфер. Подробнее об ошибках перевода субтитров читайте здесь, а также о главных правилах профессионального перевода субтитров.
Как правило, работа с переводом и созданием субтитров состоит из следующих этапов:
Перевод аудио-видео материала в текстовый формат
Первый этап: "расшифровка" звука и изображения, набор текста.
(это так называемый монтажный лист, а если речь только о диалогах - диалоговый лист).
Это необходимый предварительный этап, без которого невозможно начать перевод. Переводчику будущих субтитров необходимо иметь их в виде текста, вместо исходных звука и изображения.
Поэтому текст должен быть "снят" (расшифрован) с картины и включать весь массив информации, которую Вы хотите передать в субтитрах.
Здесь важно отметить, что речь идёт о всех значимых элементах картины, которые Вы желаете перевести: помимо расшифровки основного звука (например, речи героев, голоса диктора, других звуковых сообщений) важно перевести в текст и другие элементы, причём не обязательно звуковые. Например, вывески и надписи, которые фигурируют в изображении и задают контекст сцены, а порой играют ключевую роль для её понимания. Иногда речь идет и о переводе текста фоновой музыки (если, по Вашему мнению, она играет сюжетную роль и важна для понимания повествования/контекста сцены). В зависимости от формата произведения, переводу в субтитры могут подлежать и служебные звуки (например, "звонок будильника", "сигнал автомобиля", "крики с детской площадки за окном" и проч.).
От качества данного этапа зависит очень многое в результате, поэтому мы советуем крайне внимательно к нему отнестись. Вы можете предоставить нам уже готовый текст, но можете поручить "расшифровку" нам.
Стоимость этого типа работы зависит от содержания материала: как правило, за основу берётся 1 минута видео/аудио. Но плотность и сложность звука может быть разной, поэтому тарифы могут отличаться. Как правило, материал на иностранном языке тарифицируется в диапазоне 350-700 руб./минута. А на русском языке - 150-300 руб./минута.
Перевод субтитров
Здесь важны как формальные правила перевода субтитров (их длина, емкость, лаконичность, точность стиля и проч.), так и менее очевидные (например, динамика сцены, ритм картины, из которого не должны выбиваться субтитры).
Наложение субтитров на видеоматериал
Третий этап: при необходимости Вы можете заказать у нас наложение (т.н. укладка) субтитров на изображение.
В случае необходимости интеграции переведённых субтитров непосредственно в видео (перенос из внешнего srt файла в изображение) - мы выполним это задание. Мы работаем в видеоредакторе Adobe Premiere. Итоговый проект с субтитрами будет Вам также предоставлен.
Важно: грамотное наложение титров возможно только в совместной работе монтажёра и переводчика, поскольку уже на монтажном столе принимаются решения и редактируются тексты исходя из длительности сцен, темпоритма и других параметров. Самостоятельное выполнение монтажёром этой задачи чревато языковыми казусами, примеры которых можно найти практически на любом киносеансе. В нашем случае переводчик и монтажёр работают совместно во избежание подобных ошибок.
Порядок работы
1. Вы предоставляется исходный материал (видео в формате MP4, MOV, AVI или другом) и монтажный/диалоговый лист с таймкодами (при отсутствии такового - мы можем подготовить его сами, см. этап 1). Всё это может быть предоставлено через файлообменные сервисы.
Помимо этого мы просим Вас указать, что именно Вы ожидаете: только перевод, перевод и наложение титров, субтитры отдельным файлом srt и т.д.
2. Получаете от нас детализированное предложение по сроку и стоимости.
3. Согласовываете условия, и мы начинаем работу.
Частые вопросы о переводе субтитров
- Каким должен быть перевод субтитров?
На наш взгляд, главный критерий - точная передача смысла и краткость, чтобы позволить зрителю не только читать текст, но и смотреть фильм.
До сих пор не редкость оказаться на просмотре картины и потратить большую часть времени на чтение текста вместо просмотра.
Безусловно, идеальный вариант просмотра картины на иностранном языке - понимать язык оригинала. Однако если это не так, то субтитры должны выполнять эту вспомогательную роль, но никак не заменять собой главное - сам фильм.
- Почему для перевода субтитров нужен носитель языка?
Потому что целевой зритель Вашего фильма должен читать субтитры, которые не воспринимаются как перевод, стилистически и лексически точны, читаются легко и понятны с полуслова, как нормальная родная речь.
Плохой перевод, в лучшем случае, отвлекает от просмотра фильма, так как зрителю не всё понятно, требуется вчитаться и разобраться, что же имелось ввиду, а в худшем - становится предметом смеха в зрительном зале и полностью разрушает восприятие картины.
Закажите профессиональный перевод субтитров в форме ниже