Перевод и озвучивание Аудио и Видео материалов

Сегодня большое количество материала существует в формате аудио и видео контента. Перевод таких материалов требует соответствующей квалификации переводчика. В нашем коллективе есть настоящие гуру вербатима в основных парах европейских языков.

Транскрипция («снятие») текста с аудио/видео записи (её расшифровка)

По сути, речь идет о "расшифровке" звукового материала и перевода его в письменный текст. Так называемый вербатим (от лат. verbatim - "дословно") требует внимания ко всем нюансам, в противном случае смысл может быть не передан полностью и корректно. В устной речи большое значение имеет невербальная коммуникация, что может сказываться на качестве собственно вербальной части сообщения, с которой и будет работать переводчик. 
Наш переводчик просушивает либо просматривает Вашу запись и "снимает" с нее текст.
Необходимо сделать это точно и правильно, чтобы работать с верным текстом оригинала. При необходимости указываются также все детали исходного текста: кто произносит реплики, как построены диалоги, есть ли наложение голосов друг на друга и другие нюансы. Результатом этого этапа является наличие у Вас набранного текста из соответствующего аудио либо видео.

Аудио-расшифровка осуществляется нашими лингвистами с английского, французского, немецкого, испанского, португальского, чешского, сербского, итальянского, каталанского языков. Результат этого этапа работы: текстовый файл к исходному аудио или видео.

Перевод снятого текста с аудио и видео

После транскрипции текст переводится нашим специалистом на необходимый язык, а в Вашем распоряжении появляется уже переведенный текст, который Вы можете использовать. Перевод мы рекомендуем осуществить силами носителя целевого языка, подробнее об этом переводе читайте в данном разделе. Мы придерживаемся строгой рекомендации перевода аудио и видео только носителями языка (например, видеоролик на английский переводит носитель английского), поскольку характер применения такого перевода зачастую публичный (например, перевод видеоролика для публикации в youtube и соцсетях) и адресован широкой аудитории.

Расстановка Тайм-кодов и создание субтитров

Для многих видеороликов изначальный перевод является этапом перед созданием субтитров. В этом случае мы не только переводим текст видео, но и осуществляем расстановку тайм-кодов (так Вы сможете идентифицировать перевод и видеоряд). Перевод субтитров, как правило, отличается от обычного перевода видео: при совпадении по смыслу в субтитрах используются максимально лаконичные формулировки, могут быть оптимизированы и отредактированы какие-то фрагменты (особенно в устной речи). 
Если Вам необходимо совместить задачу перевода и создания субтитров, это следует сформулировать в самом начале постановки задачи, что значительно сэкономит время и бюджет. 
Подробно о переводе субтитров читайте здесь. У нас же вы можете заказать монтаж ("укладку") субтитров в видео, а также создание файла субтитров в формате .srt.

Запись аудио-трека для Вашего материала и монтаж

У нас Вы можете заказать полный комплекс работ с аудио и видео материалом: помимо собственно перевода, мы готовы обеспечить весь последующий продакшн на нашей студии: подобрать диктора (мужские, женские голоса) с нужными тембральными характеристиками и пригласить его для озвучивания текста. На этом этапе Вы получите готовый для работы аудио-трек. И, безусловно, диктор для иностранного текста - носитель иностранного языка. У нас работают профессиональные дикторы-носители Англйского, Французского, Испанского, Немецкого, Итальянского, Португальского, Чешского и Сербского языков.
 
У нас же Вы можете заказать и итоговый монтаж: наши редакторы и звукорежиссеры обеспечивают четкую синхронизацию звуковой дорожки с видео материалом, артикуляцию диктора, совпадающую с видеорядом.

Типы переводов аудио и видео материалов

Мы имеем многолетний опыт работы с переводом и озвучиванием как на русском, так и на других языках:

- аудио выпуском новостей/радио-программ/записей концертов, выступлений, конференций, лекций;
- видео записями репортажей, интервью, роликов, рекламы, телевизионных программ, сериалов, фильмов;
- переводом корпоративных аудио и видео материалов;
- переводом и озвучиванием аудио-гидов и вспомогательных материалов;
- переводом и созданием субтитров для видеороликов youtube-каналов.

Особым видом работы является перевод и озвучивание для компьютерных программ и игр. Мы обеспечиваем перевод и адаптацию материала на целевой язык, а также его профессиональную запись в студии.

Наши партнеры – великолепная звукозаписывающая студия компании Content Media и CMRecords, совместно с которыми мы реализовали множество аудио и видео проектов.

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406