Технический перевод

Этот вид перевода требует высокую квалификацию переводчика и точную передачу смысла текста. Крайне распространенной является ситуация низкого качества перевода инструкций, спецификаций и других технических документов, многие из них выполняются в автоматизированных программах, без передачи точного и верного значения слов и терминов. Типичным случаем является неграмотный перевод инструкций к бытовой технике, аппаратуре и приборам. Как ни странно, даже производители дорогой техники зачастую прилагают малочитаемое руководство пользователя к своей продукции. Подобная работа является неприемлемой, так как наносит ущерб репутации производителя товара и служит причиной ошибок в процессе эксплуатации конечным пользователем.

Наши переводчики имеют богатый опыт в техническом переводе, в том числе:

- в переводах инструкций, правил эксплуатации, схем, руководств пользователя к бытовой технике, оборудованию;

- в переводах спецификаций и технических описаний;

- в переводах сертификатов, технических описаний;

- в переводах научной литературы и статей;

- в переводах патентов, технических описаний и чертежей, заявок на патенты;

- в переводах по различным тематикам и отраслям: машиностроение, бытовая техника, IT, телекоммуникации, автомобилестроение, строительство.

При работе с техническим переводом мы используем накопленную и постоянно обновляемую базу терминов и их эквивалентов, выполненных образцовых переводов в различных отраслях. Это позволяет придерживаться высокого стандарта выполнения технических переводов, а также постоянно повышать этот уровень. Переводчик технических текстов это особая сфера работы, подразумевающая широкие фоновые знания переводчика в соответствующей сфере, определенный склад ума и понимание технических процессов.

Запросить стоимость технического перевода

Примеры технического перевода

А. Перевод в Автомобилестроении

Одна из наиболее бурно развивающихся отраслей – автомобилестроение – и в особенности рост сотрудничества российских и зарубежных производителей создает повышенный спрос на качественный перевод в данной сфере. Совместное производство, строительство заводов, поставки комлектующих, модернизация производства – все эти направления требуют профессионального перевода, учитывающего специфику отрасли и постоянные инновации в ней.
На протяжении не одного года IdeaTranslate сопровождает сотрудничество российских и зарубежных компаний в области автомобилестроения.

Также частым запросом от физических лиц является перевод руководств по эксплуатации импортируемых автомобилей: это также признак недоработок импортеров автомобилей на этапе подготовки к продажам на массовом рынке.

 

Б. Перевод программных продуктов

Перевод программных продуктов и локализация ПО – особый вид перевода и специализации нашего агентства.

Одной из главных особенностей перевода программных продуктов является не столько перевод понятий по смыслу, сколько их адаптация к системе понятий, сложившихся в данной среде у носителей конкретного языка. Программные продукты основаны не столько на вербальной, сколько на визуальной коммуникации, это значительно повышает ответственность переводчика и требования к нему. В основе работы с переводом и локализацией программного обеспечения лежит глубокое понимание переводчиком сложившейся практики пользования ПО на конкретном рынке. Мы также имеем опыт дополнительной экспертизы конкурирующих программных продуктов, задающих контекст и формирующих новую терминологию в конкретной прикладной сфере. Поручение перевода программного продукта переводчику, не владеющему знанием контекста приведет к появлению неграмотного и непонятного продукта.

Качественные перевод и локализация программ до сих пор остается не самым распространенным явлением, что требует от потенциальных покупателей/пользователей значительных затрат времени на освоение, а от производителей – ресурсов на поддержку и помощь. Качественные перевод и локализация способствуют решению базовых задач, повышают удобство пользования.

Речь также идет и о переводе и адаптации внутрикорпоративных программных продуктов для крупных международных компаний. Создание единого информационного пространства для сотрудников корпорации из всех стран на основе корпоративных программных продуктов требует их качественного перевода на язык, а также адаптацию к понятиям целевой группы.

IdeaTranslate имеет опыт выполнения масштабных переводов мультиязычных программных продуктов.

Распространенным примером курьезных переводов в данной сфере являются интерфейсы платежных терминалов и банкоматов, путающих пользователей командами «нажать» вместо «принять», «отменяющих» ввод данных вместо «корректировки» и тому подобные ошибки.

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Словенский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Нидерландский
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?

Вам также могут понадобиться

Перевод аудио и видео  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение