Технический перевод

Этот вид перевода требует высокую квалификацию переводчика и точную передачу смысла текста. Крайне распространенной является ситуация низкого качества перевода инструкций, спецификаций и других технических документов, многие из них выполняются в автоматизированных программах, без передачи точного и верного значения слов и терминов. Типичным случаем является неграмотный перевод инструкций к бытовой технике, аппаратуре и приборам. Как ни странно, даже производители дорогой техники зачастую прилагают малочитаемое руководство пользователя к своей продукции. Подобная работа является неприемлемой, так как наносит ущерб репутации производителя товара и служит причиной ошибок в процессе эксплуатации конечным пользователем.

Наши переводчики имеют богатый опыт в техническом переводе, в том числе:

- в переводах инструкций, правил эксплуатации, схем, руководств пользователя к бытовой технике, оборудованию;

- в переводах спецификаций и технических описаний;

- в переводах сертификатов, технических описаний;

- в переводах научной литературы и статей;

- в переводах патентов, технических описаний и чертежей, заявок на патенты;

- в переводах по различным тематикам и отраслям: машиностроение, бытовая техника, IT, телекоммуникации, автомобилестроение, строительство.

При работе с техническим переводом мы используем накопленную и постоянно обновляемую базу терминов и их эквивалентов, выполненных образцовых переводов в различных отраслях. Это позволяет придерживаться высокого стандарта выполнения технических переводов, а также постоянно повышать этот уровень. Переводчик технических текстов это особая сфера работы, подразумевающая широкие фоновые знания переводчика в соответствующей сфере, определенный склад ума и понимание технических процессов.

Запросить стоимость технического перевода

Посмотреть тарифы на письменный технический перевод

Примеры технического перевода

А. Перевод в Автомобилестроении

Одна из наиболее бурно развивающихся отраслей – автомобилестроение – и в особенности рост сотрудничества российских и зарубежных производителей создает повышенный спрос на качественный перевод в данной сфере. Совместное производство, строительство заводов, поставки комлектующих, модернизация производства – все эти направления требуют профессионального перевода, учитывающего специфику отрасли и постоянные инновации в ней.
На протяжении не одного года IdeaTranslate сопровождает сотрудничество российских и зарубежных компаний в области автомобилестроения.

Также частым запросом от физических лиц является перевод руководств по эксплуатации импортируемых автомобилей: это также признак недоработок импортеров автомобилей на этапе подготовки к продажам на массовом рынке.

 

Б. Перевод программных продуктов

Перевод программных продуктов и локализация ПО – особый вид перевода и специализации нашего агентства.

Одной из главных особенностей перевода программных продуктов является не столько перевод понятий по смыслу, сколько их адаптация к системе понятий, сложившихся в данной среде у носителей конкретного языка. Программные продукты основаны не столько на вербальной, сколько на визуальной коммуникации, это значительно повышает ответственность переводчика и требования к нему. В основе работы с переводом и локализацией программного обеспечения лежит глубокое понимание переводчиком сложившейся практики пользования ПО на конкретном рынке. Мы также имеем опыт дополнительной экспертизы конкурирующих программных продуктов, задающих контекст и формирующих новую терминологию в конкретной прикладной сфере. Поручение перевода программного продукта переводчику, не владеющему знанием контекста приведет к появлению неграмотного и непонятного продукта.

Качественные перевод и локализация программ до сих пор остается не самым распространенным явлением, что требует от потенциальных покупателей/пользователей значительных затрат времени на освоение, а от производителей – ресурсов на поддержку и помощь. Качественные перевод и локализация способствуют решению базовых задач, повышают удобство пользования.

Речь также идет и о переводе и адаптации внутрикорпоративных программных продуктов для крупных международных компаний. Создание единого информационного пространства для сотрудников корпорации из всех стран на основе корпоративных программных продуктов требует их качественного перевода на язык, а также адаптацию к понятиям целевой группы.

IdeaTranslate имеет опыт выполнения масштабных переводов мультиязычных программных продуктов.

Распространенным примером курьезных переводов в данной сфере являются интерфейсы платежных терминалов и банкоматов, путающих пользователей командами «нажать» вместо «принять», «отменяющих» ввод данных вместо «корректировки» и тому подобные ошибки.