Художественный перевод
При переводе художественных текстов помимо точной передачи сути не меньшее значение имеют навыки переводчика в передаче жанровых особенностей текста, «подачи» материала, авторской лексики и стиля.
Наши переводчики являются авторами многих переводов художественной литературы, критических статей, произведений в различных жанрах (романов, фантастики, детективов, новелл).
Мы выполняем художественный перевод следующих типов:
- художественный перевод произведений литературы (романы, рассказы, повести);
- художественный перевод драматургии (пьесы, сценарии, синопсисы, киносценарии); особенно выделим в этой группе перевод и адаптацию сценариев для студий-производителей телевизионного и кино контента. Перевод сценария как на русский, так и на иностранные языки выполняется при необходимости в соответствующих форматах и программах (Final Draft).
- художественный перевод публицистики (критическая литература, мемуары, статьи, книги известных деятелей политики, бизнеса, искусства);
- художественный перевод телевизионных заявок, сценариев, роликов, сериалов.
Важно отметить, что перевод сценариев, пьес, рассказов и других художественных произведений навряд ли может быть поручен неносителю языка. Данные типы переводов являются исключительной прерогативой носителей языка, в противном случае страдает именно художественная сторона вопроса.