Синхронный перевод
Мероприятия с большим количеством участников, высокой скоростью проведения, острым дефицитом времени и, как правило, высоким статусом участников предполагают синхронный перевод (выступления первых лиц, семинары высококвалифицированных специалистов, интервью в прямом эфире).
Устный последовательный или синхронный перевод в IdeaTranslate предоставляют только опытные и проверенные переводчики. Вы можете быть уверены в том, что Вам не придется объяснять малоопытному студенту задачу презентации Вашей компании!
Синхронный перевод
Синхронный перевод наиболее квалифицированный способ перевода, при котором с помощью необходимой аппаратуры участники мероприятия получают перевод непосредственно в момент речи выступающего. Это позволяет значительно сократить временные затраты на обмен информацией между участниками, получающими перевод одновременно. Ключевое преимущество синхронного перевода перед последовательным – многократная экономия времени. Поэтому синхронный перевод необходим на мероприятиях, например, с плотным расписанием, высоким статусом спикеров (их их ограниченного времени).
Синхронный перевод требует особой подготовки и квалификации переводчика, что объясняет небольшое количество действительно профессиональных синхронистов. Наши переводчики-синхронисты работают, в первую очередь, с Английским, Французским, Немецким, Итальянским и Испанским языками. При необходимости мы привлекаем и внештатных сотрудников.
Оборудование синхронного перевода
Помимо подбора синхронного переводчика у нас Вы также можете заказать и оборудование для обеспечения синхронного перевода в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде. Наши звукоинженеры обеспечат весь комплекс работ по обсустройству зала мероприятия необходимым звукоусилительным оборудованием, а также профессиональной гарнитурой для участников. Таким образом, в лице IdeaTranslate вы найдете надежного партнера полного комплекса услуг для осуществления синхронного перевода: профессиональных переводчиков и оборудование.
Аренда оборудования синхронного перевода (в Москве) включает в себя как комплект аппаратуры (звукоусилители, микрофоны, пульт, микрофоны, цифровые ИК-приемники, кабина для переводчиков), так и работы по монтажу-демонтажу, а также дежурству на мероприятии (устранение звуковых помех, контроль за выдачей аппаратуры и проч). На протяжении последних лет мы используем наилучшим образом зарекомендовавшее себя оборудование синхронного перевода производства Bosch.
Примеры устного перевода
А. Перевод на выставке
Устные переводчики IdeaTranslate – гарантия хорошей презентации Вашей компании на выставке. Как правило, речь идет о работе непосредственно на стенде компании, а также в рамках дополнительных выступлений/презентаций, перевод которых также необходим. Традиционно на выставках встречаются будущие деловые партнеры из разных стран, завязываются новые контакты, ведуться переговоры с потенциальными клиентами. Для компании это всегда стратегическое мероприятие, в которое вкладывается значительный бюджет: выставка открывает дверь на новые рынки. Именно поэтому качество перевода играет ключевую роль: посредственный перевод может загубить всю проделанную подготовительную работу.
Переводчик от IdeaTranslate на стенде Вашей компании, на презентации, на выставке.
Б. Перевод переговоров
Деловые переговоры часто требуют переводчика. Особенность устного перевода на переговорах, в первую очередь, в особенном значении нюансов: обсуждение условий сотрудничества, пунктов договора, особенных параметров заказа и других коммерческих вопросов должны быть переданы не только фактически правильно, но и учитывать все минимальные детали и акценты. Крайне распространена проблема, когда после переговоров два партнера вышли с разным представлением о своих договоренностях. Еще больше это усиливается, когда партнеры из разных стран: деловая и языковая культура каждой страны имеет свои особенности. Российский бизнес только открывает для себя правила европейского и мирового бизнеса, аналогично зарубежные компании только начинают адаптироваться к российским правилам и реалиям.
Переводчик на деловых переговорах с нашей стороны будет не только готов в рамках конкретной темы, но и сделает все необходимое для передачи участвующим сторонам точного смысла и акцентов, с учетом культурной среды обеих сторон.
Поручите эту работу профессионалам.
В. Синхронный перевод онлайн (zoom, skype и другие платформы)
В условиях вынужденного проведения мероприятий в онлайн формате (пандемия, социальное дистанцирование) или намеренного (мероприятия без привязки к географической точки, с привлечением спикеров из разных стран, с возможностью участия из любой точки мира и проч.) синхронный перевод требуется и в онлайн-формате. После 2020го года платформы синхронного перевода онлайн были значительно доработаны и и улучшены. В IdeaTranslatee Вы найдёте опытных синхронных переводчиков в режиме он-лайн, обладающих дополнительными техническими компетенциями для работы в таком формате. Подробнее об особенностях синхронного перевода онлайн читайте в нашем специальном материале.