Interprétation simultanée
Traduction simultanée du français vers le russe et du russe vers le français à Moscou, Saint-Pétersbourg et d’autres villes.
Interprètes de conférence russe-français
La traduction simultanée est le type de traduction le plus qualifié. Il exige du traducteur des compétences particulières, qui lui permettent d’écouter et de traduire en même temps. En général, cette traduction est réalisée par un duo d’interprètes installés dans une cabine spéciale dans laquelle est retransmis le son de l’intervention. Leur traduction est émise dans les casques (écouteurs) de l’auditoire.
Les équipes de l’agence IdeaTranslate assurent des traductions simultanées entre russe et français, russe et anglais et français et anglais à Moscou, Saint-Pétersbourg, Nijni Novgorod et Sotchi. En cas de besoin, elles peuvent se déplacer dans d’autres villes.
Dans le cas de l’interprétation simultané en ligne, sur Internet, il n’y a pas de restriction géographique.
Chuchotage russe-français
Une prestation particulière est l’interprétation simultanée entre le russe et le français sous la forme d’un chuchotage. Dans ce cas, l’interprète assure la traduction non pas d’une cabine, mais dans la salle où parle l’intervenant. L’interprète doit traduire sans gêner l’intervenant tout en parlant de manière compréhensible pour la personne qui l’écoute. Dans ce but, un micro équipe l’interprète. La ou les personnes qui ont besoin de la traduction sont dotés d’écouteurs. Une telle solution de chuchotage évite d’avoir à équiper toute une salle en matériel de traduction (cabine, pupitre de mixage, récepteurs infra-rouge, sonorisation de la salle de conférence, cables etc.). Le chuchotage se justifie si ces personnes sont peu nombreuses. Autre situation où il est appréciable : lorsque les participants à l’événement se déplacent (par exemple sur les sites commerciaux, industriels ou agricoles).
Règles principales de l’interprétation simultanée
Parmi les règles principales de l’interprétation simultanée franco-russe figurent :
- le travail obligatoire en duo (deux traducteurs) si l’événement dure plus de 45 minutes
- le fait de fournir à l’avance aux interprètes le maximum de documents relatifs à l’événement. Cela permet un travail préparatoire et augmente sensiblement la qualité de la traduction. Ce point n’est pas à sous-estimer : quelle que soit la qualification du traducteur, le thème de l’événement est toujours spécifique. Cela est d’autant plus vrai s’il s’agit d’une conférence, d’un séminaire, d’une master-classe et d’autres événements pointus.
- le respect d’un temps de pause toutes les trois heures.
L’agence a un large panel de références à faire valoir en matière de traduction simultanée du russe vers le français et du français vers le russe. Notamment des émissions radiophoniques et télévisées en direct, de conférences à l’ambassade de France à Moscou, mais aussi de nombreux séminaires franco-russes sur les sujets les plus divers.
Interprétation simultanée en ligne
De plus en plus d'évenements basculent aujourd'huui au format en ligne.
Les différentes plateformes proposent des outils de l'intégration d'interprétation simultanée: Zoom, Skype, Kudo et d'autres. Cela permet d'assurer l'interprétation simultanée des téléconférences: les participants et intervénants sont traduits en ligne aussi bien que lors des conférences classiques en présentiel.
Nos interprètes russe-français, russe-anglais et en d'autres paires de langues ont une riche expérience de traduction simultanée en ligne.
Nous avons décrit les particularités principales de travail en ligne et hors ligne dans cet article.
Exemples de traduction simultanée (notre portfolio)
Quelques exemples de notre portfolio de traduction simultanée, russe-anglais et russe-français :
- Forum Gaïdar (2017-2020), Moscou
- е-Days e-Commerce à la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Russe, Moscou
- Rencontre des fournisseurs d’Auchan dans les bureaux de l’entreprise à Moscou, 110 participants
- Séminaire organisé par l’Agence des Initiatives Stratégiques (traduction simultanée et matériel), 60 participants
- Forum Économique de Saint-Pétersbourg, 2018-2019
- Forum Gaïdar (2017-2020), Moscou
- е-Days e-Commerce à la Chambre de Commerce et d’Industrie Franco-Russe, Moscou
- Rencontre des fournisseurs d’Auchan dans les bureaux de l’entreprise à Moscou, 110 participants
- Séminaire organisé par l’Agence des Initiatives Stratégiques (traduction simultanée et matériel), 60 participants
- Forum Économique de Saint-Pétersbourg, 2018-2019
N’hésitez pas à nous contacter si vous cherchez des interprètes simultanés en Russie.
Nous vous invitons aussi à lire les informations sur la location de matériel d’interprétation simultanée à Moscou et à Saint-Pétersbourg.