Relecture par un locuteur natif russe
Relecture et correction par un locuteur natif (personne dont la langue maternelle est la langue cible)
La relecture par un locuteur natif signifie que le texte (où la traduction) sera retravaillé par un spécialiste dont la langue cible est la langue maternelle. Quelles que soient les qualités professionnelles d’un traducteur, le lecteur étranger se rendra bien compte lorsqu’un texte est traduit ou relu par un locuteur natif.
En commandant une traduction chez nous, vous pouvez être sûrs que le sens de votre texte est rendu avec exactitude et que la terminologie est correcte. Mais seul un locuteur natif est capable de choisir les nuances adaptées, les expressions et les tournures de phrases indispensables. Ainsi, non seulement le sens, mais aussi le style de la traduction sont parfaits à 100%.
La relecture d’un texte par un locuteur natif est indispensable dans un certain nombre de cas : pour assurer une bonne compréhension mutuelle avec votre partenaire étranger, garantir la réputation de votre entreprise, parvenir à vendre vos services à d’éventuels acheteurs étrangers, etc.
Ce sont de moments dans lesquels le texte doit sembler authentique à votre lecteur, sans lui donner l’impression qu’il lit un texte traduit : votre proposition commerciale, votre présentation, les textes publiés sur votre site Internet, vos publicités, etc.
Cet exercice est souvent entaché d’erreurs, et nous vous signalons les pièges à éviter:
1. Le locuteur natif ne se voit confier que la relecture du texte, afin d’y détecter d’éventuelles erreurs (orthographiques, sémantiques, de ponctuation).
Ce n’est pas une bonne stratégie : il est très important que le rédacteur comprenne votre texte, s’imprègne de son sens, de ses objectifs, de son lectorat. Son rôle ne se limite pas à une relecture orthographique. Sa relecture doit permettre de vérifier les erreurs mais aussi de faire un travail d’édition.
2. Le travail de relecture et d’édition est confié à un non-spécialiste : à une quelconque personne dont la langue maternelle est la langue cible. Beaucoup de personnes supposent que la relecture peut être effectuée par tout un chacun. C’est une erreur profonde : celui qui remplit cette tache doit maîtriser la thématique, la stylistique, la terminologie. Il doit donc être un rédacteur professionnel dans sa langue maternelle. Seul un tel professionnel peut rendre avec exactitude le ton de votre texte, en prenant en compte la culture linguistique du pays dont il possède la langue maternelle.
Nous travaillons seulement avec des locuteurs natifs qui sont aussi des rédacteurs professionnels.
Vous pouvez commander chez nous la traduction puis la relecture par un locuteur natif, mais aussi proposer pour relecture un texte déjà traduit.
Le coût de ce service dépendra de la qualité de la traduction initiale. Si vous commandez une traduction et une relecture par un locuteur natif, le coût atteint rarement 50% de plus que le prix de base. Dans les cas contraires, nous étudierons la qualité de la traduction initiale et réaliserons un devis.