Вычитка и редактирование носителем языка
Принцип вычитки носителем языка
Вычитка/редактирование (т.н. proofreading/пруфридинг) носителем языка означает, что с текстом будет работать специалист, для которого целевой язык является родным. Задачей такой вычитки является приведение уже выполненного перевода к нормам целевого языка в стилистическом и лексическом аспектах. Помимо этого носитель языка исправляет ошибки (пунктуация, грамматика, орфография). Тем не менее его главной задачей всё же является стиль: не допускать ошибок должен и обычный переводчик.
Поручая перевод текста русскоязычному переводчику, Вы можете рассчитывать (в случае, если работает профессионал) на правильную передачу смысла, выверенную терминологию, отсутствие орфографических и грамматических ошибок. Однако только носитель языка способен подобрать точные обороты и выражения, учесть все нюансы, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только на смысловом, но и на стилистическом уровнях.
В каких случаях требуется вычитка носителем
Для ряда случаев услуга вычитки (proofreading) переведённого текста носителем целевого языка необходима: это вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации Вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным зарубежным покупателям. Это случаи, когда важно не только точно передать смысл, но в принципе исключить ощущение "неродной" речи у читателя Вашего текста.
То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично и не наводить на мысль о том, что в руках переводной текст: Ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта (особенно он-лайн магазина, сайта, предлагающего услуги или товары), рекламные буклеты. Сюда же, безусловно, относятся и более серьёзные материалы: публикации в СМИ, каталоги, книги.
Типичные ошибки вычитки носителем
Распространенные ошибки при заказе услуг вычитки носителем языка могут привести к неправильному результату, поэтому обращаем Ваше внимание на них:
- Работа поручается носителю языка только для проверки текста на предмет наличия ошибок (орфографических, семантических, пунктуационных).
Это довольно однобокий подход: после исправления ошибок текст может выглядеть по-прежнему не оптимальным. Без работы со стилем, длинною фраз, используемой лексикой текст рискует остаться таким же "неродным" для целевой группы. Поэтому мы рекомендуем вычитку не только для исправления ошибок (это вопрос элементарной грамотности), но и стилистическую. Только такая редакторская работа с текстом будет полноценной. - Работа по редактуре и вычитке поручается не профессиональному редактору – а просто любому носителю языка. Многие полагают, что для вычитки достаточно привлечения любого человека, для которого целевой язык является родным.
Это также глубоко ошибочное суждение: выполняющий работу редактор должен владеть не только родным языком, но иметь квалификацию для анализа стилистики, терминологии, владеть необходимыми лингвистическими навыками. То есть быть профессиональным редактором на родном языке. Именно такой носитель языка сможет подобрать для вашего текста правильную подачу и интонацию, с учетом сферы перевода и культурной языковой среды, носителем которой он является. В остальных случаях Вы рискуете получить сомнительный результат - формально проверенный перевод носителем нужного языка, но отредактированный на уровне тех навыков, которыми обладает данный конкретный редактор.
Можем Вас заверить, что в нашем штате только профессиональные редакторы – носители иностранных языков.
Рабочие языки наших носителей
В IdeaTranslate вычитку/редактирование (пруфридинг) текста осуществляют носители Английского, Французского, Испанского, Португальского, Немецкого, Чешского, Сербского языков.
Стоимость данной услуги зависит от качества изначального перевода. В случае заказа у нас и перевода, и вычитки носителем языка, стоимость редактуры редко превысит 50% от базовой. В остальных случаях необходима оценка первоначального перевода, который Вы предоставляете. Отметим, что зачастую к нам приходят материалы, подразумевающие полную переработку текста, в этом случае речь идёт не о вычитке носителем, но о повторном переводе. В этой связи обращаем Ваше внимание на то, что не каждый текст подлежит вычитке носителем. Поступающие к нам переводы за авторством инструментов типа google translate, к сожалению, никак не позволяют выполнить качественную редактуру. Такие тексты необходимо переводить повторно.
Если Ваш текст ещё только предстоит перевести, то мы рекомендуем рассмотреть вариант перевода носителем языка. Это позволит избежать необходимости дальнейшего редактирования и вычитки, Вы избавляете себя от двухэтапной работы. Тем не менее, в ряде случаев двухэтапный процесс работы с текстом оправдан. Например, при переводе узкоотраслевых текстов с высокой насыщенностью терминологией и отсутствием среди иностранных переводчиков необходимой квалификации в данной области. В этом случае перевод русскоязычного переводчика, владеющего данной терминологией, и зарубежного редактора, обеспечивающего стилистическую правку - оптимальный вариант.