Вычитка и редактирование носителем языка

переводах носителем языка - читайте, пожалуйста, в соответствующем разделе)

Вычитка/редактирование (т.н. proofreading/пруфридинг) носителем языка означает, что с текстом будет работать специалист, для которого целевой язык является родным. Задачей такой вычитки, как правило, является приведение уже выполненного перевода к нормам целевого языка в стилистическом и лексическом аспектах.

Каким бы профессионалом ни был русскоязычный переводчик, иностранный читатель всегда чувствует, является ли текст переводным или "родным".

Поручая перевод текста русскоязычному переводчику, вы можете рассчитывать (в случае, если работает профессионал) на правильную передачу смысла, выверенной терминологии, отсутствие орфографических и грамматических ошибок. Однако только носитель языка способен подобрать точные обороты и выражения, учесть все нюансы, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только на смысловом, но и на стилистическом уровнях.

Для ряда случаев услуга вычитки (proofreading) переведённого текста носителем целевого языка необходима: это вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным зарубежным покупателям. Это случаи, когда важно не только точно передать смысл, но в принципе исключить ощущение "неродной" речи у читателя Вашего текста.

То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично и не наводить на мысль о том, что он читает переводной текст: Ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта (особенно он-лайн магазина, сайта, предлагающего услуги или товары), рекламные буклетыСюда же, безусловно, относятся и более серьёзные материалы: публикации в СМИ, каталоги, книги. 

Распространенные ошибки при заказе услуг вычитки носителем языка могут привести к неправильному результату, поэтому обращаем Ваше внимание на них:

1. Работа поручается носителю языка только для проверки текста на предмет наличия ошибок (орфографических, семантических, пунктуационных).

Это довольно однобокий подход: после исправления ошибок текст может выглядеть по-прежнему не оптимальным. Без работы со стилем, длинною фраз, используемой лексикой текст рискует остаться таким же "неродным" для целевой группы. Поэтому мы рекомендуем вычитку не только для исправления ошибок (это вопрос элементарной грамотности), но и стилистическую. Только такая редакткорская работа с текстом будет полноценной.

2. Работа по редактуре и вычитке поручается не специалисту данной области – а просто любому носителю языка. Многие полагают, что для вычитки достаточно привлечения любого человека, для которого целевой язык является родным.

Это также глубоко ошибочное суждение: выполняющий работу редактор должен владеть не только языком, но иметь квалификацию для анализа стилистики, терминологии, владеть необходимыми лингвистическими навыками. То есть быть профессиональным редактором на родном языке. Именно такой носитель языка сможет подобрать для вашего текста правильную подачу и интонацию, с учетом сферы перевода и культурной языковой среды, носителем которой он является. В остальных случаях Вы рискуете получить сомнительный результат - формально проверенный перевод носителем нужного языка, но отредактированный на уровне тех навыков, которыми обладает данный конкретный редактор.

В нашем штате только профессиональные редакторы – носители иностранных языков.

Вы можете заказать у нас перевод с последующей вычиткой носителем языка, или предоставить на вычитку носителем уже готовый перевод. Как правило, мы рекомендуем заказывать изначально перевод носителем языка, чтобы избежать необходимости дальнейшего редактирования и вычитки - так Вы избавляете себя от двухэтапной работы.

Вычитка и редактирование текстов носителем английского, французского, немецкого, испанского, португальского и других языков - одно из основных направлений работы нашего агентства переводов. 

Стоимость данной услуги зависит от качества изначального перевода. В случае заказа у нас и перевода, и вычитки носителем языка, стоимость редко превысит 50% от базовой. В остальных случаях необходима оценка первоначального перевода.

В IdeaTranslate вычитку/редактирование (пруфридинг) текста осуществляют носители Английского, Французского, Испанского, Португальского, Каталанского, Итальянского, Немецкого, Чешского, Сербского языков. 

Также для большинства переводов мы рекомендуем изначально заказывать перевод носителем соответствующего языка. В нашем агентстве Вы можете заказать перевод на Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Португальский, Чешский, Сербский языки носителем.

Направьте нам ваш заказ, и мы ответим в ближайшее время о сроках и стоимости выполнения работы

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 495 77-22-406