Вычитка и редактирование носителем языка

Вычитка (или "пруфридинг") текстов носителем целевого языка. Редактура и корректура в соответствии с нормами иностранных языков - английским, французским, немецким, испанским. 

Принцип вычитки носителем языка

Вычитка/редактирование (т.н. proofreading/пруфридинг) носителем языка означает, что с текстом будет работать специалист, для которого целевой язык является родным. Задачей такой вычитки является приведение уже выполненного перевода к нормам целевого языка в стилистическом и лексическом аспектах. Помимо этого носитель языка исправляет ошибки (пунктуация, грамматика, орфография). Тем не менее его главной задачей всё же является стиль: не допускать ошибок должен и обычный переводчик.  

Каким бы профессионалом ни был русскоязычный переводчик, иностранный читатель всегда чувствует, является ли текст переводным или "родным".

Поручая перевод текста русскоязычному переводчику, Вы можете рассчитывать (в случае, если работает профессионал) на правильную передачу смысла, выверенной терминологии, отсутствие орфографических и грамматических ошибок. Однако только носитель языка способен подобрать точные обороты и выражения, учесть все нюансы, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только на смысловом, но и на стилистическом уровнях.

В каких случаях требуется вычитка носителем

Для ряда случаев услуга вычитки (proofreading) переведённого текста носителем целевого языка необходима: это вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным зарубежным покупателям. Это случаи, когда важно не только точно передать смысл, но в принципе исключить ощущение "неродной" речи у читателя Вашего текста.

То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично и не наводить на мысль о том, что он читает переводной текст: Ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта (особенно он-лайн магазина, сайта, предлагающего услуги или товары), рекламные буклетыСюда же, безусловно, относятся и более серьёзные материалы: публикации в СМИ, каталоги, книги. 

Типичные ошибки вычитки носителем

Распространенные ошибки при заказе услуг вычитки носителем языка могут привести к неправильному результату, поэтому обращаем Ваше внимание на них:

  1. Работа поручается носителю языка только для проверки текста на предмет наличия ошибок (орфографических, семантических, пунктуационных).
    Это довольно однобокий подход: после исправления ошибок текст может выглядеть по-прежнему не оптимальным. Без работы со стилем, длинною фраз, используемой лексикой текст рискует остаться таким же "неродным" для целевой группы. Поэтому мы рекомендуем вычитку не только для исправления ошибок (это вопрос элементарной грамотности), но и стилистическую. Только такая редакторская работа с текстом будет полноценной.
  2. Работа по редактуре и вычитке поручается не специалисту данной области – а просто любому носителю языка. Многие полагают, что для вычитки достаточно привлечения любого человека, для которого целевой язык является родным.

Это также глубоко ошибочное суждение: выполняющий работу редактор должен владеть не только языком, но иметь квалификацию для анализа стилистики, терминологии, владеть необходимыми лингвистическими навыками. То есть быть профессиональным редактором на родном языке. Именно такой носитель языка сможет подобрать для вашего текста правильную подачу и интонацию, с учетом сферы перевода и культурной языковой среды, носителем которой он является. В остальных случаях Вы рискуете получить сомнительный результат - формально проверенный перевод носителем нужного языка, но отредактированный на уровне тех навыков, которыми обладает данный конкретный редактор.

Можем Вас заверить, что в нашем штате только профессиональные редакторы – носители иностранных языков.

Рабочие языки наших носителей

В IdeaTranslate вычитку/редактирование (пруфридинг) текста осуществляют носители Английского, Французского, Испанского, Португальского, Немецкого, Чешского, Сербского языков. 

Стоимость данной услуги зависит от качества изначального перевода. В случае заказа у нас и перевода, и вычитки носителем языка, стоимость редактуры редко превысит 50% от базовой. В остальных случаях необходима оценка первоначального перевода, который Вы предоставляете. Отметим, что зачастую к нам приходят материалы, подразумевающие полную переработку текста, в этом случае речь идёт не о вычитке носителем, но о повторном переводе. В этой связи обращаем Ваше внимание на то, что не каждый текст подлежит вычитке носителем. Поступающие к нам переводы за авторством инструментов типа google translate, к сожалению, никак не позволяют выполнить качественную редактуру. Такие тексты необходимо переводить повторно. 

Если Ваш текст ещё только предстоит перевести, то мы рекомендуем рассмотреть вариант перевода носителем языка. Это позволит избежать необходимости дальнейшего редактирования и вычитки, Вы избавляете себя от двухэтапной работы. Тем не менее, в ряде случаев двухэтапный процесс работы с текстом оправдан. Например, при переводе узкоотраслевых текстов с высокой насыщенностью терминологией и отсутствием среди иностранных переводчиков необходимой квалификации в данной области. В этом случае перевод русскоязычного переводчика, владеющего данной терминологией, и зарубежного редактора, обеспечивающего стилистическую правку - оптимальный вариант.

Редактирование, вычитка или корректура?

Уточним термины, в которых часто возникает путаница: вычитка, редактирование и корректура. В чём их отличие?
 
Это разные, хотя и близкие виды работы с готовым текстом перевода. 
 
Редактирование носителем языка - наиболее глубокий способ работы с текстом. Она проводится на всех уровнях: и чисто лингвистическом (исправление всех типов ошибок, стилиcтическая правка носителем языка), и смысловом - носитель проверяет точность передачи исходного смысла в тексте перевода. В этой связи редактор работает одновременно с исходным текстом и его переводом на иностранный язык, выявляя и исправляя ошибки либо неточности в передаче содержания (без исходного текста выполнить эту работу он не сможет - не будет знать, что содержится в оригинале). Речь может идти как о базовых смысловых ошибках, так и о нюансах смысла: насколько точно конкретное слово или синтаксическая конструкция соответствуют исходному смыслу, оптимально ли передают его, верно ли расставляют акценты и проч.
 
Вычитка или пруфридинг носителем языка относится к исправлению уже готового перевода и его доработке с точки зрения всех норм целевого языка: орфографии, пунктуации, синтаксиса, стилистики. Задачей носителя в данном случае является "улучшение" текста таким образом, чтобы он не только не содержал ошибок, но и опитимально воспринимался читателем. При этом носитель языка не проверяет перевод на соответствие оригиналу и исходит из того, что смысловых ошибок в переводе не допущено. Обращение к исходному тексту может тем не менее понадобится в процессе стилистической правки. Таким образом, редактура включает в себя и вычитку. В различных источниках можно встретить мнение о том, что вычитка относится лишь к работе с "формой текста". Помимо неточности такого определения (что относится к "форме" текста не определено), мы никак не можем согласиться с тем, что правка стиля является формальным (внешним) моментом.
 
Корректура текста носителем языка - этот вид работы требуется реже и относится в основном к оформлению текста. Корректура заключается в правильном оформлении текста: сносок, примечаний, таблиц, колонтитулов, приведении текста к единообразию в использовании слов, терминов, специальных обозначений, библиографии, оформлении цитат. Речь идёт во многом о технической работе, необходимой, в частности, для публикации текста в печатном издании. Корректор зачастую проверяет вёрстку текста в макете перед сдачей в печать - соответствие правилам языка таких элементов, как переносы слов, интервалы, использование прописных и строчных букв. Повторимся, корректура является необходимой, главным образом, для печатных публикаций, и выполняется после редактуры текста.
 
Различение этих разных уровней работы с текстом перевода важно для правильной постановки задачи и выбора исполнителя. Более того, эти виды работ требуют разных навыков, редактор и корректор обладают разными компетенциями.

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 495 77-22-406