Вычитка и редактирование носителем языка

переводах носителем языка - читайте, пожалуйста, в соответствующем разделе)

Вычитка/редактирование (т.н. proofreading/пруфридинг) носителем языка означает, что с текстом будет работать специалист, для которого целевой язык является родным.

Каким бы профессионалом ни был переводчик, иностранный читатель всегда чувствует, является ли текст переводным или родным.

Заказывая перевод у нас, вы можете быть уверены в точной и правильной передаче смысла, выверенной терминологии. Однако только носитель языка способен подобрать правильные нюансы, точные обороты и выражения, необходимые в данном контексте. Таким образом, речь идет о доведении уровня эквивалента до 100%, не только на смысловом, но и на стилистическом уровнях.

Для ряда случаев услуга вычитки (proofreading) текста носителем языка необходима: это вопрос достижения взаимопонимания с иностранным партнером, деловой репутации вашей компании, успешной продажи услуг потенциальным зарубежным покупателям и т.п.

То есть те ситуации, в которых текст, с точки зрения носителя языка, должен выглядеть аутентично и не наводить на мысль о том, что он читает переводной текст: ваше коммерческое предложение, презентация, текст сайта, рекламные буклеты и т.п.

Распространенные ошибки при оказании данной услуги могут привести к неправильному результату, поэтому обращаем ваше внимание на них:

1. Работа поручается носителю языка только для проверки текста на предмет наличия ошибок (орфографических, семантических, пунктуационных).

Это неправильно: крайне важно, чтобы редактор понимал и чувствовал стилистику Вашего текста, смысловые акценты, поставленные задачи, целевую аудиторию. В данном случае вычитка становится и проверкой на ошибки, и полноценной редакторской работой.

2. Работа по редактуре и вычитке поручается неспециалисту – а просто любому носителю языка. Многие полагают, что для вычитки достаточно привлечение любого человека, для которого целевой язык является родным.

Это также глубоко ошибочное суждение: выполняющий работу должен владеть стилистикой, терминологией, знанием тематики. То есть быть профессиональным редактором на родном языке. Именно такой профессионал сможет подобрать для вашего текста правильную подачу и интонацию, с учетом сферы перевода и культурной языковой среды, носителем которой он является.

В нашем штате только профессиональные редакторы – носители языков.

Вы можете заказать у нас перевод с последующей вычиткой носителем языка, а также предоставить на вычитку носителем уже готовый перевод. Более того, мы рекомендуем заказывать изначально перевод носителем языка, чтобы избежать дальнейшего редактирования и вычитки - подробнее о данном типе перевода читайте в соответствующем разделе нашего сайта.

Вычитка и редактирование текстов носителем английского, французского, немецкого, испанского, португальского, чешского и других языков - одно из основных направлений работы нашего агентства переводов. 

Стоимость данной услуги зависит от качества изначального перевода. В случае заказа у нас и перевода, и вычитки носителем языка, стоимость редко превысит 50% от базовой. В остальных случаях необходима оценка первоначального перевода.

В IdeaTranslate вычитку/редактирование (пруфридинг) текста осуществляют носители Английского, Французского, Испанского, Португальского, Каталанского, Итальянского, Немецкого, Чешского, Сербского языков. 

Также для большинства переводов мы рекомендуем изначально заказывать перевод носителем соответствующего языка. В нашем агентстве Вы можете заказать перевод на Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Португальский, Чешский, Сербский языки носителем.

Направьте нам ваш заказ, и мы ответим в ближайшее время о сроках и стоимости выполнения работы