Перевод носителем языка
Переводы носителем языка: на английский, французский, испанский, немецкий, португальский языки.
Наше глубокое убеждение - переводы на иностранный язык в большинстве случаев должен выполнять тот, для кого этот язык является родным, то есть носитель целевого языка.
Для чего нужен носитель языка
Отдельное направление письменного перевода нашего агентства - перевод носителем целевого языка.
Это касается переводов с русского на иностранный язык: в сложившейся с давних времен в России практике перевод на иностранный язык почему-то часто выполняется русскоязычным переводчиком и до сих пор это наиболее распространенный подход к работе. Причина этого подхода во многим историческая - в советское время контакты с переводчиками из-за рубежа были ограничены. Практически всё переводили русскоязычные переводчики, для которых иностранный язык не был родным. По инерции, этот подход продолжает оставаться наиболее применимым. Однако мировая практика перевода основывается на обратном.
Перевод носителем языка придает тексту необходимую аутентичность, которая позволяет целевой аудитории воспринимать текст как "родной", а не как "переводной".
Международная Ассоциация Переводчиков установила перевод носителем языка (т.н. "нэйтив спикером" - "native speaker") в качестве обязательного стандарта для сертифицированного перевода.
В России данного стандарта так и не появилось, более 90% перевода с русского на иностранные языки до сих пор выполняют русскоязычные переводчики.
Как бы хорошо ни владел иностранным языком русскоязычный переводчик, если целевой язык не является для него родным, он не сможет (за редким исключением - такие, отметим, также бывают) перевести его так, чтобы иностранный читатель не уловил в тексте его "переводной" характер, наличие небольших стилистических нестыковок, свойственных не носителям языка.
Адаптация текста к целевой языковой группе включает в себя все аспекты: и стилистику, и лексику и эмоциональную составляющую текста. Данная задача выполняется переводчиком-носителем целевого языка.
Что поручить носителю языка
- пресс-релизы международных компаний;
- коммерческие предложения и презентации, адресованные зарубежной аудитории;
- web-сайты компаний: это лицо компании и основная витрина её услуг; здесь же отметим интерфейсы web-сервисов и продуктов;
- тексты для аудио и видео продукции: субтитры, сценарии, диалоговые листы и т.п.
Требования к носителю языка
Важно отметить и другое распространенное заблуждение: носитель языка всегда переведет лучше, чем профессиональный переводчик, десятилетиями работающий с целевым языком. Это, разумеется, глубоко неверно. Распространена практика, когда перевод передается на выполнение любому носителю языка, при этом не учитываются важнейшие параметры (например, достаточно ли он владеет русским языком, чтобы понять все нюансы исходного текста?) и результат его работы далек от хорошего и безупречного. В этом плане важно отметить, что перевод носителем (любым) совсем не синонимичен безупречнему результату.
К носителю языка, также как и к любому переводчику, нами предъявляются те же требования:
- необходимый уровень владения и понимания исходного текста (в нашем случае - русского языка);
- специализация в соответствующей сфере знаний, владение необходимой терминологией (перевод правовых текстов и медицинских - принципиально различные области перевода и не могут выполняться одним специалистом);
- образование и опыт переводчика: перевод должен выполнять профессионал, но никак не случайный носитель, освоивший русский язык и считающий себя переводчиком. Владение двумя языками не делает из человека профессионального переводчика.
Языки наших носителей
В IdeaTranslate на протяжении многих лет формировался коллектив переводчиков-носителей языка для большинства востребованных пар перевода и тематик.
У нас вы найдете переводчиков-носителей в следующих парах языков:
- Русский-Английский (как Британская, так и Американская версии): носители английского языка нашего агентства; в этой паре наиболее часто мы работаем с юридическими, финансовыми, экономическими документами, а также медицинским переводом. Отдельное направление связано с киноиндустрией: уже много лет носители английского языка нашей команды переводят киносценарии, а также субтитры для кино- и теле- продукции.
Помимо переводов с русского, наши носители переводят с французского на английский (напрямую, носитель английского языка), а также с немецкого и испанского.
- Русский-Французский и Английский-Французский перевод носителем французского языка: правовые, финансовые, экономические переводы, техническая документация;
- Русский-Немецкий и Английский-Немецкий перевод носителем немецкого языка: юридический, медицинский, литературный, публицистический перевод;
- Русский-Испанский и Английский-Испанский перевод носителем испанского языка: широкий спектр тематик, в том числе литературный и художественный перевод, медицинский, юридический;
- Русский-Португальский (европейский и бразильский варианты португальского языка) перевод: наши носители португальского языка работают с бизнес-тематиками (исследования рынков, анализ потребительского спроса и т.п.), юридическими документами (уставы, корпоративные документы, договоры), спортивной тематикой;
- Русский-Сербский и Русский-Чешский перевод носителем языка: медицинские и финансовые тексты, правоустанавливающие документы.
Это основные, но не единственные пары языков, в которых работают наши носители.
Перевод или редактура носителем языка?
Стоимость перевода носителем языка
Язык | Стоимость перевода (за 1 стр.) |
Перевод носителем английского | от 1100 руб. |
Перевод носителем французского | от 1250 руб. |
Перевод носителем испанского | от 1250 руб. |
Перевод носителем португальского (бразильский) | от 1180 руб. |
Перевод носителем португальского (континентальный) | от 1280 руб. |
Перевод носителем немецкого языка | от 1240 руб. |
Как заказать перевод носителем
Закажите перевод носителем языка через форму на нашем сайте либо по телефону +7 495 77 22 406
Узнайте больше о вычитке или редактуре (proofreading, пруфридинг) текста носителем языка в соответствующем разделе нашего сайта