Перевод носителем языка

Переводы носителем языка: на английский, французский, испанский, немецкий, португальский языки.

Наше глубокое убеждение - переводы на иностранный язык в большинстве случаев должен выполнять тот, для кого этот язык является родным, то есть носитель целевого языка.

Для чего нужен носитель языка

Отдельное направление письменного перевода нашего агентства - перевод носителем целевого языка.

Это касается переводов с русского на иностранный язык: в сложившейся с давних времен в России практике перевод на иностранный язык почему-то часто выполняется русскоязычным переводчиком и до сих пор это наиболее распространенный подход к работе. Причина этого подхода во многим историческая - в советское время контакты с переводчиками из-за рубежа были ограничены. Практически всё переводили русскоязычные переводчики, для которых иностранный язык не был родным. По инерции, этот подход продолжает оставаться наиболее применимым. Однако мировая практика перевода основывается на обратном.

Мы исходим из того, что в максимальном числе случаев необходим перевод на иностранный язык носителем данного языка. Только такой метод работы обеспечивает полноценное стилистическое и лексическое звучание переведенного текста.

Перевод носителем языка придает тексту необходимую аутентичность, которая позволяет целевой аудитории воспринимать текст как "родной", а не как "переводной".

Международная Ассоциация Переводчиков установила перевод носителем языка (т.н. "нэйтив спикером" - "native speaker") в качестве обязательного стандарта для сертифицированного перевода.

В России данного стандарта так и не появилось, более 90% перевода с русского на иностранные языки до сих пор выполняют русскоязычные переводчики.

Как бы хорошо ни владел иностранным языком русскоязычный переводчик, если целевой язык не является для него родным, он не сможет (за редким исключением - такие, отметим, также бывают) перевести его так, чтобы иностранный читатель не уловил в тексте его "переводной" характер, наличие небольших стилистических нестыковок, свойственных не носителям языка.

Адаптация текста к целевой языковой группе включает в себя все аспекты: и стилистику, и лексику и эмоциональную составляющую текста. Данная задача выполняется переводчиком-носителем целевого языка.

Что поручить носителю языка

Типы текстов, перевод которых рекомендуется поручать только носителю целевого языка:
- пресс-релизы международных компаний;
- коммерческие предложения и презентации, адресованные зарубежной аудитории;
- web-сайты компаний: это лицо компании и основная витрина её услуг; здесь же отметим интерфейсы web-сервисов и продуктов;
- тексты для аудио и видео продукции: субтитры, сценарии, диалоговые листы и т.п.
То есть те документы и материалы, которые должны минимизировать ощущение "перевода" и максимально легко восприниматься целевой аудиторией. Подробнее об этих вопросах читайте в нашей статье.

Требования к носителю языка

Важно отметить и другое распространенное заблуждение: носитель языка всегда переведет лучше, чем профессиональный переводчик, десятилетиями работающий с целевым языком. Это, разумеется, глубоко неверно. Распространена практика, когда перевод передается на выполнение любому носителю языка, при этом не учитываются важнейшие параметры (например, достаточно ли он владеет русским языком, чтобы понять все нюансы исходного текста?) и результат его работы далек от хорошего и безупречного. В этом плане важно отметить, что перевод носителем (любым) совсем не синонимичен безупречнему результату. 

К носителю языка, также как и к любому переводчику, нами предъявляются те же требования:
- необходимый уровень владения и понимания исходного текста (в нашем случае - русского языка);
- специализация в соответствующей сфере знаний, владение необходимой терминологией (перевод правовых текстов и медицинских - принципиально различные области перевода и не могут выполняться одним специалистом);
- образование и опыт переводчика: перевод должен выполнять профессионал, но никак не случайный носитель, освоивший русский язык и считающий себя переводчиком. Владение двумя языками не делает из человека профессионального переводчика.

Языки наших носителей

В IdeaTranslate на протяжении многих лет формировался коллектив переводчиков-носителей языка для большинства востребованных пар перевода и тематик.

У нас вы найдете переводчиков-носителей в следующих парах языков:
- Русский-Английский (как Британская, так и Американская версии): носители английского языка нашего агентства; в этой паре наиболее часто мы работаем с юридическими, финансовыми, экономическими документами, а также медицинским переводом. Отдельное направление связано с киноиндустрией: уже много лет носители английского языка нашей команды переводят киносценарии, а также субтитры для кино- и теле- продукции. 
Помимо переводов с русского, наши носители переводят с французского на английский (напрямую, носитель английского языка), а также с немецкого и испанского. 
- Русский-Французский и Английский-Французский перевод носителем французского языка: правовые, финансовые, экономические переводы, техническая документация;
- Русский-Немецкий и Английский-Немецкий перевод носителем немецкого языка: юридический, медицинский, литературный, публицистический перевод;
- Русский-Испанский и Английский-Испанский перевод носителем испанского языка: широкий спектр тематик, в том числе литературный и художественный перевод, медицинский, юридический;
- Русский-Португальский (европейский и бразильский варианты португальского языка) перевод: наши носители португальского языка работают с бизнес-тематиками (исследования рынков, анализ потребительского спроса и т.п.), юридическими документами (уставы, корпоративные документы, договоры), спортивной тематикой;
- Русский-Сербский и Русский-Чешский перевод носителем языка: медицинские и финансовые тексты, правоустанавливающие документы.

Это основные, но не единственные пары языков, в которых работают наши носители. 

Перевод или редактура носителем языка?

Один из частых вопросов при выборе варианта перевода: что лучше, перевести силами русскоязычного переводчика и затем отдать на редактуру носителем целевого языка или изначальный перевод носителем?
 
По нашему опыту, предпочтительнее второе. Причина одна: зачастую отредактировать изначальный вариант русскоязычного переводчика на целевом языке и довести его до необходимого "родного" уровня затруднительно либо невозможно, поскольку речь идёт не об отдельных стилистических правках, а о замене основной структуры текста (безусловно, это зависит от квалификации русскоязычного переводчика и его чувства синтаксиса). На практике это означает, что такое редактирование займёт больше времени и сил и будет стоить заказчику дороже, чем новый перевод носителем языка.
Многие наши носители не беруться за задачу вычитки, если замене подлежит более 50% текста. А это, увы, не редкость. Мы, разумеется, оставляем за скобками обращения к нам заказчиков, "прогнавших" свой текст через гугл.транслейт и желающих его отредактировать силами носителя языка. За подобные задачи профессиональный редактор не возьмётся.
 
Исключения также встречаются и могут быть оправданны. Например, перевод в узкой области специализации, где затруднительно подобрать носителя языка, владеющего корпусом терминологии на необходимом уровне (научные статьи, технические тексты, медицинские документы и проч.). В таких случаях работа может быть построена в тандеме "русскоязычный переводчик + носитель целевого языка". Тем не менее, чаще мы рекомендуем всё же описанный выше алгоритм. 

Как заказать перевод носителем

Закажите перевод носителем языка через форму на нашем сайте либо по телефону +7 495 77 22 406

Узнайте больше о вычитке или редактуре (proofreading, пруфридинг) текста носителем языка в соответствующем разделе нашего сайта

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Словенский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Нидерландский
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 495 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Дистанционный устный перевод (Zoom, Skype, etc.)

Вам также могут понадобиться

Перевод аудио и видео  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение