Юридический перевод
Мы знаем, что юридический перевод не допускает приблизительности и неточности. Любая ошибка в переводе договора, сертификата, свидетельства либо другого документа может привести к его недействительности, послужить причиной срыва бизнес-процесса или стать причиной принятия неправильного решения.
Мы специализируемся на юридических переводах в сфере b2b и накопили значительный опыт в переводах корпоративных документов: уставов, учредительных договоров, соглашений акционеров, выписок из реестра, договоров различного типа, а также различные виды их легализации (апостиль, нотариальное заверение, консульская легализация).
В процессе выполнения юридического перевода мы учитываем особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, различную коннотацию терминов в языках. Это имеет принципиальное значение для качества перевода и недопущения ошибок. Наши переводчики также консультируются с юристами в процессе выполнения перевода.
Безусловно, при необходимости все переводы заверяются нотариально.
Виды юридического перевода
Перевод трудовых договоров, договоров поставок, договоров купли-продажи и оказания услуг, кредитных и банковских договоров и др. Переводы договоров - один из самых востребованных типов перевода. И при этом - в значительной части случаев выполняется некачественно, о чем свидетельствует количество обращений к нам от заказчиков с просьбой проверки/исправления или повторного перевода договора. Подробнее об особенностях перевода договора читайте в нашей статье.
Перевод на русский и с русского языка свидетельств, уставов, учредительных договоров, приказов, сертификатов, лицензий, разрешений, выписок из коммерческих и иных реестров юридических лиц и др. В данном типе юридического перевода большое внимание мы уделяем различиям в правовых системах между Россией и другими странами, что означает поиск адекватных языковых эквивалентов в процессе перевода. Например, отсутствие в российском праве терминов для правовых явлений в английском, немецком, французском или другом праве. Такая же трудность может возникать и при переводе на иностранные языки. Зачастую неквалифицированные переводчики "подбирают" в целевом языке термин, максимально близкий, как им представляется, к исходному термину. При этом они не проверяют содержание и полный объём понятия, который данным термином обозначен, что приводит к соответствующей ошибке перевода и смысловым искажениям. Это наиболее частая неточность, с которой мы сталкиваемся в процессе исправления юридический переводов и на которую обращаем внимание всех наших заказчиков.
Перевод нормативно-правовых актов различного уровня (законы, указы, постановления, акты, решения)