Перевод договора: как выбрать переводчика?

В этой статье мы делимся нашим опытом юридического перевода и обращаем Ваше внимание на ключевые аспекты, понимать которые необходимо при выборе переводчика.

С необходимостью перевода договоров и соглашений сталкиваются многие компании, независимо от их размера. Это подтверждает и наш опыт: среди наших заказов перевод договоров является одним из наиболее частых. Ниже мы рассмотрим основные особенности перевода договоров и поможем Вам определиться с выбором переводчика для этой важной и действительно непростой задачи.
 

Договоры и соглашения: главные особенности перевода

На наш взгляд, ключевым отличием перевода договоров от перевода других юридических текстов является устоявшаяся терминология конкретной отрасли, для которой предназначен договор. Перевод договора купли-продажи, оказания услуг или подряда требует владения не только необходимым корпусом терминологии целевого языка, но и глоссарием конкретной подотрасли. Связано это с тем, что один и тот же термин типового договора может одинаково звучать в русском языке (независимо от сферы применения), но иметь различные эквиваленты при переводе на иностранный язык.

Для иллюстрации приведём пример перевода термина в договоре подряда для строительной отрасли с русского на французский язык. Именно в строительной сфере устойчивый термин “Заказчик” будет переводиться не как “Client” (хотя это наиболее частый вариант перевода), а иначе: в договорах строительной отрасли за данным термином во французском языке закреплен эквивалент “Maître de l’ouvrage”.

Аналогично и с другими устоявшимися эквивалентами для стандартного корпуса терминов в договорах: наименования типов договоров, их частей, разделов, пунктов и подпунктов необходимо знать во избежание искажения смысла. Часто применяемый переводчиками метод подбора в процессе перевода из многочисленных предложенных словарями вариантов может подвести. Из нашей практики редактирования уже готовых переводов – огромное число самых неожиданных вариантов перевода слова “Введение”, вместо принятого и устоявшегося эквивалента на французском “Préambule”.

Особенности стиля при переводе договоров

Типичную трудность для переводчиков представляет стиль написания договоров: для юридического языка характерно умножение и нанизывание конструкций, что заметно усложняет структуру текста. Наверняка Вы сможете вспомнить предложения длиной в целый параграф или страницу.

Без достаточного понимания стиля переводчик рискует не совладать со смысловым наполнением в процессе перевода. Стилистические особенности должны быть учтены как при переводе на русский, так и с русского на иностранные языки.

Действительно, нагромождения, характерные для юридического языка, представляют значительную сложность. Для слабо подкованного в юридическом плане переводчика они могут оказаться трудными для понимания, даже если речь идёт о тексте договора на родном языке. Например, при переводе на иностранный язык неподготовленный переводчик будет стремиться сохранять усложненные конструкции, как это принято в русскоязычных договорах, боясь отойти от текста, в то время как переводчик-профессионал разобьет одно предложение длиной в страницу на несколько отдельных, насколько это позволяют стилистические стандарты целевого языка без смысловых потерь. Как следствие, для перевода договора предпочтительнее привлечь специалиста именно юридического профиля..

Относительно юридического образования для переводчика: на практике это крайне редкое явление, скорее исключение из правил. Однако уже появилась категория переводчиков, освоивших основы права, с успешным опытом юридических переводов. Такой переводчик не сможет соревноваться с профессиональным юристом в знаниях этой области, однако сможет говорить с ним на одном языке и предложить оптимальный вариант перевода.

Базовые правила перевода договоров

Как и в любом другом виде перевода, в юридическом есть ряд своих строгих правил - как универсальных, так и специфических. Перечислять все правила в рамках небольшой заметки не представляется возможным, поэтому мы назовём ряд базовых правил, которые помогут Вам лучше понять специфику данной отрасли перевода
  • В переводе договоров недопустима синонимия (что приветствуется в художественном, деловом и многих других видах перевода). Единообразие терминологии - признак качественно выполненного перевода. Если, к примеру, в одном месте договора французское слово “Offre” переведено как “Оферта”, то и во всем остальном документе оно остаётся «Офертой» и не трансформируется в «Предложение», «Тендер», «Обращение» или даже «Оффер».
  • Отсутствие пространства для двойного толкования. Стороны заключают договор на четко определенных условиях, и важно передать эти условия без возможности дополнительного толкования. Подобное случается при использовании более общих, чем в оригинальном тексте, формулировок, которые могут быть впоследствии уточнены и истолкованы исходя из интереса стороны. К аналогичным сложностям приводят замены конкретных терминов на местоимения (некоторые переводчики это делают в целях избегания частого повторения, однако в данном случае такое повторение совершенно оправданно).
  • Особое внимание придаётся переводу имён собственных. Если в других официальных документах (например, выданных ФМС, МИД, ТПП или другими органами) какой-либо из сторон договора уже фигурирует перевод имени собственного, следует придерживаться этого варианта и не предлагать новое написание. Зачастую, отметим, выданные различными государственными учреждениями документы предлагают неожиданный вариант перевода имён собственных. Однако именно в таком виде они оказываются зафиксированными в базах данных. В случае, если такого перевода нет, имя собственное следует транскрибировать в соответствии с правилами транскрипции соответствующего языка. В отношении торговых наименований дополнительной проверкой для переводчика станет обращение к реестру компаний, зарегистрированных на территории РФ: так можно установить факт регистрации компании в России и ее официальное наименование. Если же компания не зарегистрирована в России, её наименование транскрибируется и ставится в кавычках. Правила перевода имен собственных являются отдельным разделом теории перевода, здесь мы лишь отметили наиболее значимые аспекты для юридического перевода. Наличие двух и более вариантов написания имени собственного в случае с договором или другим документом может привести к его недействительности и иметь самые негативные последствия.

Как оформляется перевод договора?

Наиболее часто перевод договора оформляют двумя способами:

  • две колонки в одном документе (слева оригинал, справа перевод)
  • отдельный документ с форматированием оригинала.

Вариант оформления выбирает заказчик. Мы лишь отметим, что в обоих случаях в процессе перевода договора должен быть сохранён формат оригинала: отступы, интервалы, списки с пунктами и подпунктами, а также все выделения жирным, курсивом и подчеркиванием (в рамках договора формат шрифта может влиять на смысл и употребление слова). Подробнее о правилах форматирования текста в процессе письменного перевода читайте по ссылке.

Отдельно следует обговаривать оформление не текстовых элементов договора: перевод рисунков, таблиц, схем (что более характерно для приложений к договорам). Ввиду особенностей формата таких элементов это может вызвать определенную сложность у переводчика, как, например, необходимость использования графических редакторов для изменения рисунка. В этом случае мы рекомендуем привлечение дополнительных специалистов, например, верстальщиков и дизайнеров, либо применение текстовых вариантов оформления перевода (например, если текст рисунка переведён под ним в виде «легенды», но не внесен непосредственно в графику). Все эти аспекты мы предлагаем обсуждать перед началом выполнения перевода.

Отличия российских и иностранных договоров

Для наглядности мы приводим примеры перевода договора квалифицированным и "обычным" (не имеющим опыта в правовой сфере) переводчиками.

Различные юрисдикции предполагают различные правила составления договоров, вне зависимости от того, о чем договариваются стороны. Отличия касаются как внешней (структурной) части, так и содержания. Тем не менее, в процессе активного международного сотрудничества и глобализации общего становится всё больше: унификация структуры, набор терминов, основные описываемые правоотношения и проч. Разница сохраняется в части самих правовых явлений и их различий между странами: это накладывает прямой отпечаток на проблему их адекватного перевода.

Переводчик должен понимать не только соответствие терминов, но и соответствие тех значений, которые за ними стоят. Во главе угла корректного юридического перевода всегда стоит передача смысла, даже при отсутствии в целевом языке необходимого термина (и явления, за ним стоящего). В таких случаях переводчик может подбирать пояснительные и описательные конструкции.

Классический пример - термин из англоязычного договора “Proprietary Information”. Поиск аналогичного емкого словосочетания на русском не даст результата. Верным решением станет перевод этого словосочетания, например, следующим образом: “Информация, являющаяся собственностью компании”.

Отметим также, что для договоров, написанных на европейских языках, характерно гораздо более частотное использование латинских слов и выражений, что зачастую представляет собой трудность для перевода. Исходя из российской юридической традиции, в русскоязычных договорах латинизмы не употребляются в таком количестве, в каком их можно встретить в любом англоязычном договоре. Соответственно, для успешного перевода договора переводчик должен знать, как правильно передавать на русский язык наиболее частотные латинизмы, как например, “bona fide”, “consensus ad idem” или “pari passu”.

Некоторые примеры перевода

Пример удачного и менее удачного перевода относительно стиля.

Оригинальный текст (фр.): Le Salarié déclare et garantit qu'à la date de signature du Contrat, il n'occupe aucun poste au sein d'une autre société.

Предлагаемый перевод (из практики): Работник заявляет и гарантирует, что на дату подписания Договора он не занимает никакого поста в другой компании.

Перевод специалиста юридического перевода: Работник настоящим заявляет и гарантирует, что на дату подписания Договора он не выполняет каких-либо трудовых обязанностей в иной организации.

Комментарий: данный пример иллюстрирует разную степень владения юридической стилистикой. Даже при формально корректной передаче смысла в первом примере перевода, такой текст потребует значительных правок и приведение его к условному отраслевому стандарту. Во втором варианте перевода очевидно владение переводчиком необходимым набором оборотов и выражений, как то “настоящим заявляет”, “выполнять трудовые обязанности”, “в иной организации” и проч. Для юридического языка слово “другой” стилистически чуждо, взамен используется “иной”. Во втором варианте перевода заказчик-юрист получает перевод, выполненный не только точно по смыслу, но и с использованием соответствующих целевому языку оборотов.

Пример терминологических ошибок в юридическом переводе.

Это крайне распространённая, увы, проблема. Она заключается в непонимании смысла, заключенного в том или ином термине.

Оригинальный текст (англ.): It is agreed that any breach of this Section is deemed a material breach, will automatically void any Warranties, and may cause the Company irreparable harm for which recovery of damages would be inadequate.

Предлагаемый перевод: Стороны договорились о том, что любое нарушение данной Секции считается материальным нарушением, автоматически отменяет все Гарантии и может нанести непоправимый ущерб Компании, возмещение убытков за который будет неадекватным.

Перевод специалиста юридического перевода: Стороны договорились о том, что любое нарушение настоящего Раздела считается существенным нарушением, автоматически аннулирует любые Гарантии и может нанести Компании непоправимый ущерб, в случае которого возмещение убытков не будет являться достаточной мерой.

Комментарий: первый вариант перевода содержит несколько неточностей и ошибок, в том числе «Секция» вместо «Раздел» и «материальное нарушение» вместо «существенное нарушение» (наряду со стилистическими изъянами). В этом случае, в отличие от чисто стилистических проблем появляются смысловые ошибки, что в юридическом переводе недопустимо и не должно приниматься заказчиком.

 

Мы рассмотрели некоторые особенности перевода договоров и соглашений и надеемся, что это поможет Вам в анализе предложений и выборе качественного исполнителя для перевода. 

Подробнее об услуге юридического перевода нашего агентства Вы можете прочитать здесь

С пожеланием удачи и готовностью к сотрудничеству.

Команда IdeaTranslate

Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?