Английский язык: устный и письменный перевод, перевод носителем языка

Английский язык - самый востребованный язык перевода и по этой причине зачастую наименее надежный в части качества, предлагаемого рынком. В IdeaTranslate сформирована команда профессиональных переводчиков английского языка для обеспечения переводов необходимого уровня.

Большинство переводов у нас выполняют носители английского языка (британский или американский варианты). 

Отдельная специализация - перевод с английского и озвучивание видеороликов, аудиоматериалов и других мультимедийных носителей. 

Устный перевод с английского

Устный переводчик с английского языка
 
Мы предоставляем квалифицированных переводчиков английского языка для работы на различных мероприятиях:
- устный перевод с английского на семинарах, лекциях, мастер-классах;
- устный перевод с английского интервью и публичных выступлений;
- устный перевод с английского на встречах, переговорах, заседаниях.

Специальным направлением нашей работы является синхронный перевод с английского языка. Наши переводчики с многолетним опытом обеспечивают синхронный перевод на мероприятиях самого высокого уровня: от ответственных заседаний советов директоров международных компаний, до встреч на высшем уровне государственных чиновников.

Мы также обеспечиваем мероприятия оборудованием синхронного перевода и полным комплексом технического обслуживания на протяжении всей длительности: монтаж оборудования, выдачу гарнитур, демонтаж, настройку звукоусилительной аппаратуры в зале и так далее. Технические специалисты IdeaTranslate заранее оценивают акустические параметры помещения, с тем чтобы предложить оптимальный вариант технического решения, обеспечивающий удобство и комфорт участников мероприятия.

Письменный перевод на английский

Письменный перевод с английского и на английский язык
 
В паре русский-английский мы специализируемся на следующих направлениях письменного перевода:
- юридический перевод с английского языка: переводы договоров, уставов, учредительных документов, выписок из реестра, приказов и других типов документов. Отметим, что большинство зарубежных юрисдикций (Кипр, Сейшельские острова, Британские Виргинские Острова, Гонконг, Сингапур, Ирландия и многие другие) предполагают составление и перевод документов юридических лиц на английском языке. За годы работы с юридическим переводом уставных документов на английский для перечисленных юрисдикций мы составили подробный перечень местных особенностей и практик перевода, которые применяются нашими переводчиками.
- бухгалтерский и финансовый перевод: перевод с английского и на английский финансовой и бухгалтерской отчетности, аудиторские заключения, балансов, отчетов о прибылях и убытках. Данное направление требует от переводчика опыта и знаний базовых понятий учета и норм МСФО, без которых корректный перевод соответствующей терминологии невозможен.
- бизнес перевод с английского и на английский: перевод коммерческих предложений, бизнеас-планов, исследований рынка.

Наши переводчики английского языка работают и с рядом специфических тематик (электроэнергетика, нефтехимия, фармакология и фармацевтика, международные отношения и другие), требующих дополнительную квалификацию переводчика. Мы рекомендуем нашим заказчикам и партнерам внимательно отнестись к выбору переводчика: хорошее знание английского языка в большинстве случаев не гарантирует качественного отраслевого перевода без владения дополнительными областями знаний в соответствующей тематике.

Перевод носителем английского языка

Одна из основных наших специализаций - профессиональный перевод носителем английского языка (американский и британский варианты). В последние годы фиксируется основной интерес к американскому варианту английского языка.
Переводчики-носители английского (т.н. "нэйтив спикеры") также специализируются в разных отраслях знаний: исходя из специфики вашего текста мы сможем предложить оптимальный вариант перевода носителем английского языка.
Если ваш текст предназначен для зарубежной аудитории, то мы рекомендуем поручить его перевод только носителю английского языка. Это касается как официальных текстов: перевод пресс-релизов, писем, предложений, заявлений, так и корпоративных документов. Перевод носителем языка обеспечит вашему тексту стилистицечкую целостность и однородность. Сюда же мы относим переводы таких специальных текстов, как киносценарии, субтитры (к фильмам и другим видео-материалам), пьесы: до сих пор распространённая проблема, когда герои российских фильмов на зарубежном экране говорят "переводным" неестесственным языком.
Помимо переводов носителями в паре русский-английский, наши носители переводят также с французского, немецкого, испанского и португальского на английский язык.
Подробнее о переводах носителем языка читайте в соответствующем разделе сайта

Вычитка носителем английского языка

Редактирование (пруфридинг, proofreading) носителем английского языка
 
Как и в случае с переводом носителем английского языка, у нас же вы можете заказать вычитку текста. Редактор-носитель английского языка проверит ваш текст на наличие всех типов ошибок и проработает его стилистику. Вычитка текста носителем языка: нормальная практика для специализированных текстов, требующих, в первую очередь, стилистическую правку при сохранении основного терминологического материала. 

На выходе в ваших руках должен быть не только не содержащий ошибок английский текст, но и воспринимаемый целевым англо-говорящим читателем как изначально написанный на английском, а не переводной.

Отметим, что редактирование носителем английского языка не предполагает полную переработку текста: в отдельных случаях правильнее осуществить перевод заново, чем отредактировать уже готовый, однако неграмотный и ошибочный перевод. Редактор-носитель языка исправляет ошибки в тексте, правит орфографию и пунктуацию, работает со стилем текста, однако в целом сохраняет исходный "скелет" и конструкции. В противном случае речь идет о полном "переписывании" перевода, что уже трудно назвать вычиткой или редактурой. 

Обращаем Ваше внимание, что доступны оба варианта редактирования вашего текста: британский и американский

Перевод видео с английского

Особый вид перевода - перевод с английского видео и аудио материалов. Этот вид работы требует дополнительных компетенций (не только лингвистических) и командной работы. 
Мы выполняем переводы игровых и документальных фильмов, видеороликов, аудиозаписей любого формата и в различных вариантах: от обычного текстового перевода для передачи смысла до адаптированного текста субтитров и озвучивания перевода профессиональными дикторами. 
 
Ниже приводим основные виды работ по переводу видео и аудио, которые Вы можете заказать у нас:
 
1. Текстовый перевод видео или аудио с английского
Результат этой работы: полный перевод всего текста (помимо непосредственно речи со звуковых дорожек здесь могут быть и иные элементы: фигурирющие в кадре надписи, указатели и т.п.), формат .docx.
Для выполнения этой задачи мы проходим несколько этапов: транскрипция всего текста с исходного носителя, анализ изображения, и впоследствии - сам перевод. Подробнее обо всех этапах работы Вы можете прочитать здесь.
 
2. Расстановка тайм-кодов
При необходимости в текстовом переводе могут быть указаны тайм-коды с оговоренной частотой (каждые 15, 30, 60 секунд), с тем чтобы Вы могли сопоставить фрагменты видео и его перевода.
 
3. Перевод и создание субтитров для видео с английского
Если речь идёт о локализации англоязычного видеоролика, то чаще всего необходимо преобразование перевода с субтитры. Здесь следует отличать эту задачу от обычного текстового перевода, поскольку субтитры преследуют одновременно несколько целей, главная из которых - лаконичная передача содержания. В этой связи при переводе и создании субтитров мы необходимым образом их редактируем. Подробнее о переводе и создании субтитров Вы можете прочитать здесь.
Результат данного этапа работы: текстовый файл субтитров в формате .srt или ином (по согласованию с Вами).
 
4. Интеграция субтитров в видео на английском языке
Мы также готовы выполнить интеграцию (так называемую "укладку" субтитров) в Ваш видео-материал в любом формате. Вы получите исходное видео с наложенными субтитрами. Эта задача не является чисто технической и на практике многими выполняется формально. Мы придерживаемся правил работы с субтитрами, о которых написали в специальном материале.
 
5. Озвучивание видео
Выполненный перевод видео с английского может быть озвучен нашими дикторами и интегрирован в виде звуковой дорожки к исходному файлу. В этом случае речь идёт о нескольких этапах работы, результатом которой станет синхронизированный с исходным звуком новый звуковой ряд на русском языке. 
Считается, что полноценная локализация англоязычного видео заключается в создании субтитров и озвучивании, что позволяет конечном пользователю выбирать предпочтительный вариант просмотра.

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 495 77-22-406