Некоторые правила перевода субтитров
Правильный перевод субтитров - комплексная задача, состоящая не только из языковой части (грамотно и точно перевести), но и их практического назначения субтитров, ведь они становятся частью картины, хотя и носят как бы служебный характер.
Мы работаем по международным стандартам перевода субтитров, помимо которых существует множество дополнительных нюансов.
Ниже делимся некоторыми самыми базовыми правилами перевода субтитров и их "укладки" в видеоряд, они относятся к разным уровням работы:
- к процессу перевода (что очень важно и часто не соблюдается);
- к пониманию принципов данного типа перевода;
- к технической реализации с учётом законов и психологии восприятия.
Итак среди главных правил перевода субтитров:
- обязательная работа переводчика не только с текстом, но и с видеоматериалом;
- точная передача всех идиоматических и лексических особенностей;
- использование простых синтаксических конструкций;
- полное соответствие используемого языкового регистра [добавим - это основная проблема работы обычных переводчиков, привлекаемых для перевода субтитров];
- перевод всех значимых визуальных элементов картины (надписей, знаков, указателей и проч. - то, что отсутствует в диалогах, но присутствует на экране, важно для понимания сюжета зрителем);
- перевод песен - там где их содержание сюжетно значимо;
- начало и окончание показа субтитра должно соответствовать темпоритму речи в диалоге, учитывать паузы, звуковые эффекты, не нарушать драматургию кадра, но полностью соответствовать ей;
- длительность субтитра не может быть короче 1 секунды и длиннее 7 секунд;
- минимально допустимая пауза между субтитрами - 4 кадра (физическая способность человеческого глаза отделить соседние титры, заметить появление следующего);
- максимальное количество линий в титре - 2; при этом верхняя строка по возможности короче, а нижняя длиннее - в целях не загромождения основного изображения.
Безусловно, технических и языковых нюансов в переводе субтитров и их интеграции с картиной существенно больше. Приведённые базовые правила, к сожалению, до сих пор часто игнорируются (либо не знакомы) переводчиками с чисто филологическим опытом.
Одной из причин проблем в этой области является элементарная недооценка важности процесса перевода и наложения субтитров, которую авторы и продюсеры отдают на откуп, считая вопросом либо "чисто техническим", либо факультативным. Это тем более странно, что речь идет о неразрывном визуальном ряде, когда на оригинальную картинку накладываются новые текстовые элементы, становящиеся её частью и несущие всю информацию о происходящем для иностранного зрителя.
Если Вам требуется перевод субтитров носителем языка для игровой или документальной картины, будем рады сотрудничеству. Закажите профессиональный перевод субтитров носителем языка у нас.