Перевод и локализация веб-сайтов
Перевод web-сайтов одна из наших ключевых компетенций. Главная особенность в данном случае - междисциплинарность. Помимо чисто лингвистических навыков и качественного перевода важно понимание технических и seo-задач. Без их учёта эффективного перевода web-сайта добиться не получится.
Правила успешного перевода web-сайта
У сайтов могут быть разные задачи: от простого качественного перевода, понятного посетителю на иностранном языке до задачи успешной индексации по ключевым словам в конкурентном поле, зачастую уже насыщенном другими сайтами. При заказе перевода сайта у нас мы учитываем эти задачи - они значительно влияют на объём работ.
Тем не менее, ряд правил обязателен к соблюдению в любом случае, мы постарались их сгруппировать и сформулировать ниже:
1. Перевод web-сайта должен выполняться носителем целевого языка (английского, французского, немецкого и так далее). Русскоязычные сайты, переведённые не носителями, как правило, не конкурентны в другой языковой среде, но что более опасно - могут создавать не самое лучшее представление о компании/продукте (справедлив вопрос пользователя: если компания некачественно перевела этот текст, то с каким качеством она оказывает свои услуги/производит свои товары?). Подробнее о переводах носителем читайте здесь.
2. Переводу подлежат не только тексты. Web-сайт даже простого формата (например, сайт-визитка) содержит множество элементов, не видных сразу, однако влияющих на удобство пользование сайтом и учитываемых поисковыми машинами. Например, заголовки, мета-тэги и описания страниц, поля формы связи или заказа, служебные сообщения, которые сайт выводит пользователям в процессе навигации. Подписи к изображениям. Подсказки и ховеры (сообщения, всплывающие при наведении мыши). Это самый минимум элементов сайта, подлежащий переводу. Полный перечень имеет смысл составлять применительно к конкретному заданию.
3. Адаптация содержания: перевод сайта исключительно по смыслу, как правило, не даёт нужного результата. Пользователи не находят того, что ищут, если в тексте отсутствуют необходимые ключевые слова. Web-сайты нуждаются в большей адаптации к нормам целевого языка, чем перевод документов или текстов. Это связано с той средой, в которой находится web-сайт как медиа - цифровой. Именно поэтому мы обсуждаем с Вами аспекты адаптации контента, которую необходимо осуществить в процессе перевода.
Что переводится у web-сайтов
Перечень (не исчерпывающий всех случаев) переводимых элементов сайта может выглядеть следующим образом:
- перевод основного текста: всех страниц сайта, включая меню и навигацию;
- перевод картинок и подписей к ним;
- перевод служебных элементов: заголовка, который отображается в браузере (Page title), перевод форм заказа или обратной связи, включая подсказки, сообщения об ошибках и проч.;
- перевод "невидимых" элементов, но важных для индексации и нахождения сайта: мета-тэгов, описания, списка ключевых слов страницы (см.ниже seo-перевод).
Подбор ключевых слов
При адаптированном переводе сайта на целевой язык мы применяем следующий алгоритм:
- обсуждаем с Вами список ключевых слов, аналог которых должен быть выявлен в целевом языке.
Мы анализируем частоту запросов и содержание конкурентного поля на целевом языке, чтобы предложить Вам наиболее точный список. Нередки случаи, когда буквальный перевод (пусть и точный по смыслу) окажется не востребованным в другой языковой среде - необходим подбор не по принципу точности перевода, но по принципу востребованности и распространенности. После определения списка данные слова будут постоянно использоваться нашими переводчиками в процессе перевода, что обеспечит необходимую для индексации частоту использования.
- обсуждаем с Вами семантическое поле сайта - это несколько шире просто списка слов, речь идёт о тематике сайта, что также учитывается в результатах поисковой выдачи.
Что такое SEO-перевод
Эта часть работы с переводом web-сайта касается тесного взаимодействия переводчика с разработчиком и дизайнером (при необходимости).
Учёт seo-задач сегодня необходим, поскольку даже самый удачный перевод контента Вашего сайта может оказаться невидимым в силу слабых позиций поисковой выдачи.
В этой связи мы предлагаем нашу помощь и экспертизу в настройках и адаптации технических сторон сайта на иностранных языках, в частности:
- подбор корректных слов для создания url-адресов страниц сайта на целевом языке.
Это учитывается Google и другими поисковыми сайтами, в то время как разработчики большинства сайтов пренебрегают этим аспектом.
- написание заголовков страниц (page title);
- перевод внутренних ссылок сайта и ховеров;
- перевод и разметка заголовков h1-h6.
Наши языки перевода web-сайтов
Мы исходим из того, что перевод Вашего сайта будет осуществлять носитель языка. Поэтому основными рабочими языками будут европейские: английский, французский, португальский, испанский, немецкий.