Перевод и локализация веб-сайтов

Перевод web-сайтов одна из наших ключевых компетенций. Главная особенность в данном случае - междисциплинарность. Помимо чисто лингвистических навыков и качественного перевода важно понимание технических и seo-задач. Без их учёта эффективного перевода web-сайта добиться не получится.

Правила успешного перевода web-сайта

У сайтов могут быть разные задачи: от простого качественного перевода, понятного посетителю на иностранном языке до задачи успешной индексации по ключевым словам в конкурентном поле, зачастую уже насыщенном другими сайтами. При заказе перевода сайта у нас мы учитываем эти задачи - они значительно влияют на объём работ. 
Тем не менее, ряд правил обязателен к соблюдению в любом случае, мы постарались их сгруппировать и сформулировать ниже:
 
1. Перевод web-сайта должен выполняться носителем целевого языка (английского, французского, немецкого и так далее). Русскоязычные сайты, переведённые не носителями, как правило, не конкурентны в другой языковой среде, но что более опасно - могут создавать не самое лучшее представление о компании/продукте (справедлив вопрос пользователя: если компания некачественно перевела этот текст, то с каким качеством она оказывает свои услуги/производит свои товары?). Подробнее о переводах носителем читайте здесь.
 
2. Переводу подлежат не только тексты. Web-сайт даже простого формата (например, сайт-визитка) содержит множество элементов, не видных сразу, однако влияющих на удобство пользование сайтом и учитываемых поисковыми машинами. Например, заголовки, мета-тэги и описания страниц, поля формы связи или заказа, служебные сообщения, которые сайт выводит пользователям в процессе навигации. Подписи к изображениям. Подсказки и ховеры (сообщения, всплывающие при наведении мыши). Это самый минимум элементов сайта, подлежащий переводу. Полный перечень имеет смысл составлять применительно к конкретному заданию. 
 
3. Адаптация содержания: перевод сайта исключительно по смыслу, как правило, не даёт нужного результата. Пользователи не находят того, что ищут, если в тексте отсутствуют необходимые ключевые слова. Web-сайты нуждаются в большей адаптации к нормам целевого языка, чем перевод документов или текстов. Это связано с той средой, в которой находится web-сайт как медиа - цифровой. Именно поэтому мы обсуждаем с Вами аспекты адаптации контента, которую необходимо осуществить в процессе перевода. 

Что переводится у web-сайтов

Перечень (не исчерпывающий всех случаев) переводимых элементов сайта может выглядеть следующим образом:
- перевод основного текста: всех страниц сайта, включая меню и навигацию;
- перевод картинок и подписей к ним;
- перевод служебных элементов: заголовка, который отображается в браузере (Page title), перевод форм заказа или обратной связи, включая подсказки, сообщения об ошибках и проч.;
- перевод "невидимых" элементов, но важных для индексации и нахождения сайта: мета-тэгов, описания, списка ключевых слов страницы (см.ниже seo-перевод).

Подбор ключевых слов

При адаптированном переводе сайта на целевой язык мы применяем следующий алгоритм:
- обсуждаем с Вами список ключевых слов, аналог которых должен быть выявлен в целевом языке.
Мы анализируем частоту запросов и содержание конкурентного поля на целевом языке, чтобы предложить Вам наиболее точный список. Нередки случаи, когда буквальный перевод (пусть и точный по смыслу) окажется не востребованным в другой языковой среде - необходим подбор не по принципу точности перевода, но по принципу востребованности и распространенности. После определения списка данные слова будут постоянно использоваться нашими переводчиками в процессе перевода, что обеспечит необходимую для индексации частоту использования.
- обсуждаем с Вами семантическое поле сайта - это несколько шире просто списка слов, речь идёт о тематике сайта, что также учитывается в результатах поисковой выдачи.

Что такое SEO-перевод

Эта часть работы с переводом web-сайта касается тесного взаимодействия переводчика с разработчиком и дизайнером (при необходимости). 
Учёт seo-задач сегодня необходим, поскольку даже самый удачный перевод контента Вашего сайта может оказаться невидимым в силу слабых позиций поисковой выдачи. 
В этой связи мы предлагаем нашу помощь и экспертизу в настройках и адаптации технических сторон сайта на иностранных языках, в частности:
- подбор корректных слов для создания url-адресов страниц сайта на целевом языке.
Это учитывается Google и другими поисковыми сайтами, в то время как разработчики большинства сайтов пренебрегают этим аспектом. 
- написание заголовков страниц (page title);
- перевод внутренних ссылок сайта и ховеров;
- перевод и разметка заголовков h1-h6.

Наши языки перевода web-сайтов

Мы исходим из того, что перевод Вашего сайта будет осуществлять носитель языка. Поэтому основными рабочими языками будут европейские: английский, французский, португальский, испанский, немецкий. 

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Словенский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Нидерландский
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?

Вам также могут понадобиться

Перевод аудио и видео  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение