Перевод киносценариев

Мы накопили многолетний опыт перевода произведений драматургии разных жанров и форматов:
- перевод киносценариев игрового кино
Как полнометражных, так и короткометражных фильмов;
- перевод сценариев к телевизионным фильмам и сериалам;
- перевод сценариев документальных фильмов;
- перевод дополняющих сценарий текстов: синопсисы, поэпизодные планы, логлайны, аннотации.

(О переводе субтитров читайте в специальном разделе нашего сайта)

Все переводы сценариев выполняются носителями целевого языка, что объясняется назначением и особенностями перевода в данной области.

Специфика текста киносценария

Переводчик должен абсолютно точно передать не только содержание, но и в широком смысле "интонацию" киносценария. Как и в художественном переводе различные нюансы сценария передаются тонкими языковыми средствами: эмоциональной окраской речи, открытым или скрытым юмором, иронией, контекстом и другими оттенками.

Зачастую из небольших нюансов в описании сцен, ремарках, речи персонажей формируется основный смысл текста, закладываемый сценаристом. С такой задачей может справиться только переводчик-носитель языка, который сможет подобрать в своём языке необходимый эквивалент, позволяющий создать аналогичный (или, скорее, максимально близкий) смысл в тексте перевода. В противном случае сценарий рискует утратить свои главные преимущества и художественную ценность.

Перевод диалогов в киносценарии

Перевод диалогов - самая тонкая и сложная часть в переводе сценариев, поскольку герои должны использовать живую разговорную речь, а помимо этого - в аналогичных исходному языку стилистических регистрах.

Хорошо известно, что речь в киносценарии является одной из ключевых характеристик героев, словесной дуэлью между ними. Исходя из этого внимание к переводу диалогов на всех уровнях столь важно: в устной речи, зачастую, формальная информация имеет минимальное значение, а главный план скрыт между строк: в интонации, шутках, игре слов, стилистическом регистре персонажа. Все эти аспекты переводчик старается учесть и подобрать в целевом языке необходимые аналоги.

Формат перевода сценария

Это крайне важный параметр (нередко недооценённый отечественными сценаристами), поскольку именно из-за него сценарии не принимаются по формальным критериям киностудиями, фестивалями и другими профессиональными участниками отрасли.

Мы осуществляем перевод в том же формате, в котором получили его от Вас. Наиболее распространённой является так называемая американская форма сценария (на языке сценаристов - "американка"), подразумевающая строгий и известный набор параметров форматирования для каждого элемента сценария (помимо размера и типа шрифта).

Таковыми в сценарии являются: Имя героя, Реплика героя, Ремарка, Время и место действия, Заголовок сцены, Описание действия, Титр.  Мы досконально знаем все правила оформления данных блоков сценария, Вы можете не волноваться за нарушенный формат сценария, использование неправильного шрифта или других неточностей.

При необходимости перевод выполняется в программе Final Draft (в зависимости от исходного формата и Ваших пожеланий).

Зачастую мы получаем тексты, оформленные не в американской записи с пожеланием заказчика во время перевода осуществить и должное форматирование. В данном случае сразу отмечаем, что такую работу, за исключением особых ситуаций, должен выполнять только автор либо редактор сценария, но не переводчик, поскольку речь идет о смысловых и художественных аспектах сценария, что никак не может входить в задачу перевода.

Адаптация и редактирование сценария

Адаптация и редактирование сценария: мы обращаем Ваше внимание на то, что переводчик не является соавтором сценария. Очень часто нас просят не только перевести, но и, по сути, адаптировать сценарий к менталитету и практикам другой страны. Например, подобрать аналогичные реалии в посведневной жизни (одежда, еда, тип транспорта, погодные условия, георгафические особенности и проч.) Мы вынуждены сразу обозначить, что такая задача никак не может и не должна быть поручена переводчику, поскольку она касается художественного замысла и сюжета.
 

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Словенский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Нидерландский
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?

Вам также могут понадобиться

Перевод аудио и видео  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение