Перевод киносценариев
Мы накопили многолетний опыт перевода произведений драматургии разных жанров и форматов:
- перевод киносценариев игрового кино
Как полнометражных, так и короткометражных сценариев.
- перевод сценариев к телевизионным фильмам и сериалам;
- перевод сценариев документальных фильмов;
- перевод дополняющих сценарий текстов: синопсисы, поэпизодные планы, логлайны, аннотации.
(О переводе субтитров читайте в специальном разделе нашего сайта)
Все переводы сценариев выполняются носителями целевого языка, что объясняется назначением и особенностями перевода в данной области:
Многоаспектный перевод
Переводчик должен абсолютно точно передать не только содержание, но и интонацию сценария.
Зачастую от небольших нюансов в описании сцен, ремарках, речи героев заключается главный смысл, закладываемый сценаристом. Переводчик-носитель языка должен максимально близко к оригиналу передать эти стилистические нюансы в переводе, а не только смысл и информацию. В противном случае сценарий рискует утратить свои главные преимущества и художественную ценность.
Перевод диалогов
Самая тонкая и сложная часть в переводе сценариев, поскольку герои должны говорить живой разговорной речью, но помимо этого - в аналогичных исходному языку стилистических регистрах.
Хорошо известно, что речь в киносценарии является одной из ключевых характеристик героев, словесной дуэлью между героями. Исходя из этого внимание к переводу диалогов на всех уровнях столь важно: в устной речи, зачастую, формальная информация не играет никакой роли, а главный план скрыт между строк: в интонации, шутках, игре слов. Все эти аспекты переводчик старается учесть и подобрать в целевом языке необходимые аналоги.
Формат перевода сценария
Это крайне важный параметр (нередко недооценённый отечественными сценаристами), поскольку именно из-за него зачастую сценарии не принимаются по формальным критериям киностудиями, фестивалями и другими профессиональными участниками отрасли.
Мы осуществляем перевод в том же формате, в котором получили его от Вас. Наиболее распространённой является так называемая американская форма сценария (как говорят сценаристы, "американка"), подразумевающая строгий и известный набор параметров для каждого элемента сценария (помимо размера и типа шрифта).
Таковыми в сценарии являются: Имя героя, Реплика героя, Ремарка, Время и место действия, Заголовок сцены, Описание действия, Титр. Мы досконально знаем все правила оформления данных блоков сценария, Вы можете не волноваться за нарушенный формат сценария, использование неправильного шрифта или других неточностей.
При необходимости перевод выполняется в программе Final Draft (в зависимости от исходного формата и Ваших пожеланий).
Зачастую мы получаем тексты, оформленные не в американской записи с пожеланием заказчика во время перевода осуществить и должное форматирование. В данном случае сразу отмечаем, что такую работу, за исключением особых ситуаций, должен выполнять только автор либо редактор сценария, но не переводчик, поскольку речь идет о смысловых и художественных аспектах сценария, что никак не может входить в задачу перевода.
Адаптация и редактирование сценария: мы обращаем Ваше внимание на то, что переводчик не является соавтором сценария. Очень часто нас просят не только перевести, но и, по сути, адаптировать сценарий к менталитету и практикам другой страны. Мы вынуждены сразу обозначить, что такая задача никак не может и не должна быть поручена переводчику, поскольку она касается художественного замысла и сюжета.