Испанский язык
Перевод и вычитка носителем испанского языка, устный и письменный переводчик в паре русский-испанский.
Профессиональный юридический перевод с испанского договоров, соглашений, уставов.
Устный перевод с Испанского языка
У нас вы можете найти устного переводчика в паре русский-испанский для переводов на ваших мероприятиях в Москве, Санкт-Петербурге и ряде других городов России. Мы обеспечиваем как синхронный, так и последовательный устный перевод в паре русский-испанский.
Наши устные переводчики с испанским языком имеют широкий многолетний опыт перевода самого разного формата: интервью, лекций, семинаров, мастер-классов, деловых переговоров.
Наши устные переводчики с испанским языком имеют широкий многолетний опыт перевода самого разного формата: интервью, лекций, семинаров, мастер-классов, деловых переговоров.
География устного перевода зависит от его типа. Синхронный перевод с испанского подразумевает наличие профессионального оборудования (подробнее об этой услуге читайте здесь) в виде гарнитур, звукоусилительной аппаратуры, кабины синхронного перевода и проч., поэтому в случае заказа у нас как синхронного перевода, так и его технического сопровождения, мы ограничиваемся Москвой и Санкт-Петербургом. В случае наличия у Вас необходимого оборудования, наши переводчики-синхронисты смогут присутствовать также в других городах (например, Сочи, Мадрид, Барселона).
Последовательный устный перевод в паре русский-испанский не связывает нас техническими ограничениями и дополнительными навыками переводчиков, что упрощает организацию и расширяет географию.
Если Вам требуется профессиональный гид-экскурсовод на испанском языке в Москве или Санкт-Петербурге, рекомендуем обратиться к нашим коллегам, профессионально предоставляющим весь спектр экскурсионных услуг, включая составление индивидуальной программы, предоставление гида-переводчика на испанском языке, транспорт и другие услуги.
Письменный перевод с испанского и на испанский язык
Письменный перевод с паре испанский-русский является одним из профильных для нашего агентства.
В нашем коллективе переводчики с испанского разной квалификации и специализации.
Исторически ключевыми специализациями нашего перевода являются:
- юридический перевод с испанского и на испанский: перевод договоров, соглашений, корпоративных документов (уставы, учредительные договоры, приказы).
Мы наработали собственный глоссарий русско-испанского юридического перевода, привлекая к работе наших лингвистов и редакторов в том числе и внештатных специалистов (в основном юристов разных отраслей права). Это позволяет нам обеспечивать данный тип перевода на необходимом нашим заказчикам уровне. В переводе с испанского или на испанский договоров или уставов мы учитываем смысловые и терминологические отличия российской и зарубежной правовых систем (существенная разница есть и между испаноязычными странами, что требует также своего отражения в применяемой терминологии - Испании, Аргентины, Чили, Боливии и др.)
- бизнес-перевод на испанский: презентации, коммерческие предложения, web-сайты.
Качественный перевод на испанский текстов данной категории предпочтительно поручать носителю испанского языка. Целью презентаций или сайтов, как правило, являются продажи товаров и услуг. В этом случае перевод на испанский должен быть не только точным по смыслу, но и максимально адаптированным к нормам носителей языка, чтобы не вызывать ощущения чтения "перевода". Корелляция между качеством адаптации текста сайта и поведением пользователей - очевидный и доказанный практикой факт. Чуть ниже мы рассказываем о наших переводах носителями испанского языка.
- художественный перевод с испанского и на испанский: в нашем портфолио переводы художественной литературы в обоих направлениях, как для российских издательств, так и для зарубежных. В этом случае работу осуществляют, как правило, два или три специалиста: непосредственно переводчик, редактор и (опционально) корректор.
Перевод носителем испанского языка
В нашей команде вы найдете переводчиков-носителей испанского языка, которые обеспечат качественный перевод ваших документов и материалов на испанский язык. Это особенно важно при переводах коммерческого плана: перевод сайта компании, коммерческого предложения, деловой переписки. Это случаи, когда важно не только содержание, но и "подача", точная стилистика, не вызывающая у адресата вопросов и сомнений.
Другим направлением переводов на испанский носителем языка являются различные мультимедийные проекты: тексты сценариев, синопсисов, субтитров, аудио- и видео-интервью, корпоративных фильмов и проч. В данном случае с нашей стороны могут подключаться дополнительные специалисты, в зависимости от поставленной задачи. Например, для перевода субтитров на испанский язык носителем, как правило, мы готовим исходный текст (переводим аудио или видео ряд в текстовую форму). Затем переводим силами носителя языка. Затем (если этого требует заказчик) - укладываем в форме субтитров силами монтажёра.
По умолчанию, мы рекомендуем всегда выполнять переводы носителем испанского языка, поскольку это обеспечивает стилистическую однородность при переводе, а также необходимую адаптацию текста: носитель испанского языка исходя из задачи правильно расставляет акценты и избегает формального подхода к переводу.
Подробнее о переводах носителем языка читайте в соответствующем разделе сайта.
По умолчанию, мы рекомендуем всегда выполнять переводы носителем испанского языка, поскольку это обеспечивает стилистическую однородность при переводе, а также необходимую адаптацию текста: носитель испанского языка исходя из задачи правильно расставляет акценты и избегает формального подхода к переводу.
Подробнее о переводах носителем языка читайте в соответствующем разделе сайта.
Стоимость перевода носителем испанского языка зависит от конкретной задачи. В качестве базового ориентира (и реалистичного, а не с целью привлечения клиентов) мы можем назвать ставку от 1050 руб./страницу перевода.
Редактирование (пруфридинг, proofreading) носителем испанского языка
Если Вам требуется проверка качества уже выполненного перевода на испанский язык - это может сделать профессиональный редактор-носитель испанского языка.
В идеальном случае речь идёт о стилистической редактуре, которая позволит Вашему тексту выглядеть максимально корректно для целевой аудитории.
Уровни редакторских правок могут быть различными: от проверки базовых правил орфографии и пунктуации до полноценной стилистической переработки текста с тем, чтобы он не выглядел (или почти не выглядел) переводом. В данном случае разброс и количество вариантов редактирования довольно велик, так как качество исходного текста может быть различным.
Мы осуществляем редактирование носителем испанского языка при условии хорошего качества исходного текста (редактуре и замене подлежит не более 50% общего объёма). Нередки случаи, когда мы можем рекомендовать только перевод с нуля предоставленного текста, поскольку его редактирование и исправление окажется более трудоемким и дорогостоящим, нежели новый перевод.