Медицинский перевод
Ответственность медицинского переводчика
Перевод медицинских текстов не только одна из наиболее тонких сфер переводческой деятельности в связи с повышенными требованиями к квалификации переводчика и многочисленными узкими специализациями внутри данного типа перевода.
Но главное и ключевое отличие – ответственность, которая возлагается на переводчика, так как от результата перевода может зависеть здоровье и жизнь людей. Поэтому перевод медицинских текстов выделяется среди всех других видов перевода чрезвычайно строгими требованиями к качеству выполнения.
В связи со спецификой тематики ответственность переводчика крайне велика, поскольку каждая неточность в его работе может повлечь за собой тяжелые последствия для здоровья и жизни людей.
В IdeaTranslate все переводчики данного направления являются профессионалами, имеют высшее медицинское или фармацевтическое образование и опыт работы по специальности, большинство из них – практикующие врачи, фармакологи, а также специалисты, работающие на стыке медицинской и других естественных наук (медицинская биофизика, биохимия, молекулярная биология и т.д.). Кроме того, переводами и редактурой в нашем агентстве занимаются носители языка. Все это является гарантией качества выполнения перевода, заказанного у нас. Основные языки медицинского перевода в нашем агентстве: английский, французский, немецкий, итальянский.
Наши переводчики имеют богатый опыт в медицинском переводе, в том числе по следующим тематикам:
- перевод в фармакологии (фармакодинамика и фармакокинетика, токсикология, фармакогенетика, фармакогеномика, частная фармакология), фармации и фармацевтике (фармацевтическая химия, технология лекарственных препаратов и лекарственных форм, фармакогнозия, рецептура и др.):
- перевод инструкций по медицинскому применению лекарственных средств (лекарственных препаратов), информации о составе препаратов, показаниях и противопоказаниях к применению, способах применения (путях введения) и дозах, нежелательных явлениях (побочных эффектах), лекарственном взаимодействии и т.д.;
- перевод сертификатов фармацевтических продуктов;
- перевод отчетов о валидации аналитического метода;
- перевод научных статей, тезисов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов по фармакологии и фармации;
- перевод в области клинических исследований (клинические испытания):
- перевод протокола клинического исследования;
- перевод брошюры исследователя;
- перевод отчета о проведении исследования;
- перевод формы информированного согласия;
- перевод информационного листка пациента;
- перевод индивидуальной регистрационной карты (формы) и др.;
- перевод в области клинической медицины (терапия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, онкология, аллергология, иммунология, эндокринология, ревматология, медицинская генетика и т.д.):
A. перевод медицинской документации:
- перевод заключений врачей (врачебные заключения, заключение лечащего врача, консультации специалистов);
- перевод результатов обследований (лабораторных и инструментальных исследований): анализы крови, мочи, мазки, копрограмма, гистологические исследования, микробиологические исследования, рентгенография, денситометрия, УЗИ, эхокардиография, КТ, МРТ, ПЭТ, тонография и т.д.;
- перевод рецептов (предписаний врача);
- перевод выписного эпикриза (выписки из истории болезни);
- перевод выписки из амбулаторной карты;
- перевод медицинских справок и др.;
B. перевод научных статей, тезисов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов по различным разделам медицины;
C. перевод образовательных материалов для пациентов;
D. перевод научно-популярной литературы по медицине;
- перевод документации к медицинскому оборудованию: инструкции по эксплуатации (руководство по эксплуатации, руководство пользователя);
- Перевод Научной и научно-популярной литературы по смежным дисциплинам: анатомия, физиология, патологичесая анатомия и патофизиология, топографическая анатомия, генетика, биохимия, цитология, гистология, молекулярная биология, биофизика, биоинформатика, биоинженерия и т.д.
Если Вам нужен качественный перевод медицинских документов и текстов на Английском, Французском, Немецком, Испанском, Итальянском, Чешском, Португальском языках, в нашем агентстве Вы найдете специалиста в соответствующей области. Закажите перевод медицинских документов через форму на нашем сайте, либо проконсультируйтесь со специалистом медицинского перевода по телефону нашего агентства +74957722406.
Особенности перевода медицинских текстов
Одной из особенностей медицинских текстов является широкое использование международной терминологии, основанной на латыни, при этом для каждого термина, как правило, имеются строго определенные аналоги в русском языке. «Вольный» перевод в таких случаях недопустим (например: cystic fibrosis переводится как муковисцидоз, а не как кистозный фиброз; cellulitis – флегмона, а не целлюлит). Даже слова, общеупотребительные и многозначные на языке оригинала, при употреблении в медицинской литературе имеют стандартизированный перевод (например, leg – голень, а не нога). Кроме того, внимательного и однозначного перевода требуют многочисленные аббревиатуры (пример: ICH – Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для человека). Собственной своеобразной терминологией, требующей кропотливого и выверенного перевода, отличаются тексты фармацевтической направленности и материалы клинических исследований.
Требования к переводчику медицинских текстов
Исходя из этого, переводчик медицинской литературы должен обладать не только блестящим знанием языка, но и научным мышлением, глубоким пониманием фундаментальных и практических аспектов медицины, а также следить за непрерывным ее развитием и быть готовым к постоянному расширению и обновлению своих знаний в этой области. Такие качества может иметь только профессионал, имеющий высшее медицинское или фармацевтическое образование и работающий в соответствующей сфере. Напротив, доверять выполнение медицинского перевода человеку, далекому от медицины, не только нецелесообразно, но и опасно, так как это может привести к искажению научных фактов и нанесению ущерба репутации, а главное, к диагностическим ошибкам и причинению вреда здоровью и жизни людей. Даже слова, общеупотребительные и многозначные на языке оригинала, при употреблении в медицинской литературе имеют стандартизированный перевод (например, leg – голень, а не нога). Кроме того, внимательного и однозначного перевода требуют многочисленные аббревиатуры (пример: ICH – Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для человека). Собственной своеобразной терминологией, требующей кропотливого и выверенного перевода, отличаются тексты фармацевтической направленности и материалы клинических исследований.