Медицинский перевод

Главное и ключевое отличие медицинского перевода как вида письменных переводов - повышенная ответственность переводчика, так как от результата перевода может зависеть здоровье и жизнь людей. Отсюда особые правила и требования к квалификации переводчиков в области медицинского перевода: большинство из них не являются лингвистами по первому образованию, но, наоборот, людьми с медицинской специальностью.

Специфика медицинского перевода

Перевод медицинских текстов одна из наиболее сложных сфер переводческой деятельности в связи с повышенными требованиями к квалификации переводчика и многочисленными узкими специализациями внутри данного типа перевода. Как правило, переводчик-лингвист по образованию может освоить сферу медицинского перевода в ограниченном объёме: на изучение основ медицины и конкретных областей у врачей уходит 8-10 лет (6 лет - специалитет, 2-4 года - интернатура и ординатура). 

Поэтому основные переводчики медицинской области в IdeaTranslate имеют высшее медицинское или фармацевтическое образование, а также опыт работы по специальности, большинство из них – практикующие врачи, фармакологи, а также специалисты, работающие на стыке медицинской и других естественных наук (медицинская биофизика, биохимия, молекулярная биология и т.д.). Кроме того, переводами и редактурой медицинских текстов в нашем агентстве занимаются носители языка. Все это является гарантией качества выполнения медицинского перевода как на русский язык, так и на основные иностранные языки.

Наиболее востребованные языки медицинского перевода связаны с направлениями сотрудничества в этой области как на уровне больших структур (фармакология, образование, международные конференции специалистов), так и на индивидуальном уровне (прохождение лечения в зарубежных клиниках, необходимость перевода медицинской документации).

Ниже - наши основные тематики медицинского перевода:

Перевод в области клинической медицины

Самый востребованный тип медицинского перевода - перевод в области клинической медицины (терапия, хирургия, акушерство и гинекология, педиатрия, онкология, аллергология, иммунология, эндокринология, ревматология, медицинская генетика и т.д.). Его можно разбить на следующие группы переводов:
 
1. Перевод медицинских документов:

- перевод заключений врачей (врачебные заключения, заключение лечащего врача, консультации специалистов);
- перевод результатов обследований (лабораторных и инструментальных исследований): анализы крови, мочи, мазки, копрограмма, гистологические исследования, микробиологические исследования, рентгенография, денситометрия, УЗИ, эхокардиография, КТ, МРТ, ПЭТ, тонография и т.д.;
- перевод рецептов (предписаний врача);
- перевод выписного эпикриза (выписки из истории болезни);
- перевод выписки из амбулаторной карты;
- перевод медицинских справок и др.;

2. Перевод научных статей, тезисов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов по различным разделам медицины;

3. Перевод образовательных материалов для пациентов;
 

4. Перевод научно-популярной литературы по медицине;

- перевод документации к медицинскому оборудованию: инструкции по эксплуатации (руководство по эксплуатации, руководство пользователя);
- перевод Научной и научно-популярной литературы по смежным дисциплинам: анатомия, физиология, патологичесая анатомия и патофизиология, топографическая анатомия, генетика, биохимия, цитология, гистология, молекулярная биология, биофизика, биоинформатика, биоинженерия и т.д.

Медицинский перевод клинических исследований

Виды перевода в области клинических исследований (клинические испытания) включают себя письменный перевод следующих материалов:

- перевод протокола клинического исследования;
- перевод брошюры исследователя;
- перевод отчета о проведении исследования;
- перевод формы информированного согласия;
- перевод информационного листка пациента;
- перевод индивидуальной регистрационной карты (формы) и др.;

Перевод в фармакологии и фармацевтике

Существенную часть медицинских переводов составляют области фармакологии (фармакодинамика и фармакокинетика, токсикология, фармакогенетика, фармакогеномика, частная фармакология), фармации и фармацевтике (фармацевтическая химия, технология лекарственных препаратов и лекарственных форм, фармакогнозия, рецептура и др.):

- перевод инструкций по медицинскому применению лекарственных средств (лекарственных препаратов), информации о составе препаратов, показаниях и противопоказаниях к применению, способах применения (путях введения) и дозах, нежелательных явлениях (побочных эффектах), лекарственном взаимодействии и т.д.;
- перевод сертификатов фармацевтических продуктов;
- перевод отчетов о валидации аналитического метода;
- перевод научных статей, тезисов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов по фармакологии и фармации.

Особенности перевода медицинских текстов

Одной из особенностей медицинских текстов является широкое использование международной терминологии, основанной на латыни, при этом для каждого термина, как правило, имеются строго определенные аналоги в русском языке.
 
«Вольный» перевод в таких случаях недопустим (например: cystic fibrosis переводится как муковисцидоз, а не как кистозный фиброз; cellulitis флегмона, а не целлюлит).
 
Общеупотребительные и многозначные слова при употреблении в медицинской литературе имеют стандартизированный перевод (например, legголень, а не нога).
 
Кроме того, внимательного и однозначного перевода требуют многочисленные аббревиатуры (пример: ICH – Международная конференция по гармонизации технических требований к регистрации лекарственных препаратов для человека). Собственной своеобразной терминологией, требующей кропотливого и выверенного перевода, отличаются тексты фармацевтической направленности и материалы клинических исследований.

Требования к переводчику медицинских текстов

Исходя из этого, переводчик медицинской литературы должен обладать не только блестящим знанием языка, но и научным мышлением, глубоким пониманием фундаментальных и практических аспектов медицины, а также следить за непрерывным ее развитием и быть готовым к постоянному расширению и обновлению своих знаний в этой области.
Такие качества может иметь только профессионал, имеющий высшее медицинское или фармацевтическое образование и работающий в соответствующей сфере. Напротив, доверять выполнение медицинского перевода человеку, далекому от медицины, не только нецелесообразно, но и опасно, так как это может привести к искажению научных фактов и нанесению ущерба репутации, а главное, к диагностическим ошибкам и причинению вреда здоровью и жизни людей.

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Словенский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Нидерландский
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?

Вам также могут понадобиться

Перевод аудио и видео  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение