Медицинский перевод
Специфика медицинского перевода
Перевод медицинских текстов одна из наиболее сложных сфер переводческой деятельности в связи с повышенными требованиями к квалификации переводчика и многочисленными узкими специализациями внутри данного типа перевода. Как правило, переводчик-лингвист по образованию может освоить сферу медицинского перевода в ограниченном объёме: на изучение основ медицины и конкретных областей у врачей уходит 8-10 лет (6 лет - специалитет, 2-4 года - интернатура и ординатура).
Поэтому основные переводчики медицинской области в IdeaTranslate имеют высшее медицинское или фармацевтическое образование, а также опыт работы по специальности, большинство из них – практикующие врачи, фармакологи, а также специалисты, работающие на стыке медицинской и других естественных наук (медицинская биофизика, биохимия, молекулярная биология и т.д.). Кроме того, переводами и редактурой медицинских текстов в нашем агентстве занимаются носители языка. Все это является гарантией качества выполнения медицинского перевода как на русский язык, так и на основные иностранные языки.
Наиболее востребованные языки медицинского перевода связаны с направлениями сотрудничества в этой области как на уровне больших структур (фармакология, образование, международные конференции специалистов), так и на индивидуальном уровне (прохождение лечения в зарубежных клиниках, необходимость перевода медицинской документации).
Ниже - наши основные тематики медицинского перевода:
Перевод в области клинической медицины
- перевод заключений врачей (врачебные заключения, заключение лечащего врача, консультации специалистов);
- перевод результатов обследований (лабораторных и инструментальных исследований): анализы крови, мочи, мазки, копрограмма, гистологические исследования, микробиологические исследования, рентгенография, денситометрия, УЗИ, эхокардиография, КТ, МРТ, ПЭТ, тонография и т.д.;
- перевод рецептов (предписаний врача);
- перевод выписного эпикриза (выписки из истории болезни);
- перевод выписки из амбулаторной карты;
- перевод медицинских справок и др.;
3. Перевод образовательных материалов для пациентов;
4. Перевод научно-популярной литературы по медицине;
Медицинский перевод клинических исследований
- перевод протокола клинического исследования;
- перевод брошюры исследователя;
- перевод отчета о проведении исследования;
- перевод формы информированного согласия;
- перевод информационного листка пациента;
- перевод индивидуальной регистрационной карты (формы) и др.;
Перевод в фармакологии и фармацевтике
- перевод инструкций по медицинскому применению лекарственных средств (лекарственных препаратов), информации о составе препаратов, показаниях и противопоказаниях к применению, способах применения (путях введения) и дозах, нежелательных явлениях (побочных эффектах), лекарственном взаимодействии и т.д.;
- перевод сертификатов фармацевтических продуктов;
- перевод отчетов о валидации аналитического метода;
- перевод научных статей, тезисов, материалов конференций, диссертаций, монографий, учебных и справочных материалов по фармакологии и фармации.
Особенности перевода медицинских текстов
Общеупотребительные и многозначные слова при употреблении в медицинской литературе имеют стандартизированный перевод (например, leg – голень, а не нога).