Учёт формата текста в переводе
Раскрываем основные аспекты работы письменного переводчика с форматированием текста и соблюдением формата оригинала.
Проблема, с которой сталкиваются многие заказчики письменных переводов, - некорректное форматирование и несовпадение оригинала и перевода в данном аспекте. Прекрасный, но некорректно оформленный перевод вынуждает заказчика тратить значительные ресурсы на форматирование текста или просить выполнить эту работу переводчика.
На практике многие переводчики пренебрегают этим аспектом работы, что вызывает множество вопросов и недопонимание (справедливое) со стороны заказчика. Уважение к оригинальному формату документа должно быть неотъемлемой частью процесса перевода.
Дифференциация элементов форматирования
Важно дифференцировать элементы форматирования относительно их соблюдения в переводе. Общеотраслевого стандарта, к сожалению, до сих пор нет. А это означает, что именно в данной неурегулированной зоне работы возникает много конфликтов. Необходимо определить принципы, которым обязан следовать переводчик. Одновременно с этим не менее важно отделить то, что к переводческим обязанностям не относится, однако зачастую в представлении заказчика является такой же обязанностью переводчика. Например, вёрстка сложных таблиц, перевод в дизайне рисунков и проч. – то, что требует навыки графического дизайна, но никак не перевода. На наш взгляд, значительная часть параметров форматирования не относится к стандартной переводческой работе и должна быть либо оговорена заранее (в этом случае – выполнена переводчиком), либо поручена специалисту (например, верстальщику текстов, дизайнеру). Спектр элементов формата крайне широк, он начинается со шрифта текста и колонтитулов страниц, и заканчивается межстрочным и межбуквенным интервалом (кернинг).
Отдельной группой вопросов является работа с рисунками и схемами – в чистом виде к форматированию текста это не относится и об этом скажем ниже.
Элементы форматирования, подлежащие обязательному соблюдению переводчиком
Прежде всего, важно понимать, что переводчик должен переводить всё. Весь текстовый материал предоставляемого ему документа должен получить свое отражение на целевом языке. По неизвестным причинам, это правило освоили не все переводчики. Соответственно, все колонтитулы, сноски, списки, схемы и таблицы должны быть перенесены в документ перевода и переведены. Это предварительное замечание, не касающееся форматирования, но без его учёта не приходится говорить об остальном.
Основные элементы. Переводчик должен соблюсти общую структуру документа (разбивка текста на абзацы, пункты, подпункты, главы, соблюдение красных строк и проч.), ориентацию страниц (альбомную или книжную), нумерацию страниц и оглавление - все это должно быть непременно отражено в переводе и соответствовать оригиналу, поскольку, в противном случае, документ утратит ряд важных элементов, упрощающих ориентацию по нему адресатов перевода.
Автоматизированные элементы форматирования. Особо отметим соблюдение переводчиком автоматизированных элементов текста: например, создание нумерованных списков в точном соответствии с оригиналом (буквы, цифры, символы), или создание оглавления в виде ссылок на соответствующие страницы. То же касается нумерации страниц: не ушли в прошлое переводчики, проставляющие номер страницы вручную (печатают цифру внизу страницы в общем корпусе основного текста) и не умеющие настроить его в колонтитуле. Сюда же относим текст колонтитулов и разбивку документа на разделы.
Работа с таблицами и схемами при переводе. Здесь ключевым является исходный формат предоставленного на перевод текста. Если это документ word (.doc, .docx) и все элементы таблицы/схем редактируемы, то переводчик переводит непосредственно внутри документа, заменяя текст оригинала на перевод. Более трудным являются случаи исходного формата в виде картинок или сканов (jpg, pdf, gif, jpeg, psd и проч.). В этом случае варианты работы зависят от технических компетенций переводчика. Многие прибегают к помощи программ распознания текста, переводящих «картинки» в текст, и далее работают в полученном документе word. Однако на сегодняшний день это приводит к огромным затратам времени на форматирование, поскольку пока что подобный программы справляются с задачей распознания крайне плохо (обзор таковых мы сделаем в отдельном материале). Но в любом случае, переводчик должен предложить какой-либо из вариантов перевода, соответствующий оригиналу. Минимальным в данном случае будет наличие перевода, схематично соответствующее оригиналу. Например, если в оригинальной таблице 10 строк и 7 столбцов – столько же должно быть в её переводе. А элементы перевода находиться в тех же ячейках таблицы. При этом переводчик (если это не оговорено особо) не обязан воспроизвести все оригинальные параметры таблицы, как то уникальные шрифты, уникальные интервалы и другие).
Подытожив можем сказать, что в результате такой работы переводчика, подразумевающей сохранение всех основных структурных элементов текста, что делает его прямым аналогом оригинала по структуре, и заказчику, и адресату перевода не составит труда сопоставить оба файла и быстро найти нужную информацию.
Элементы форматирования, не подлежащие обязательному воспроизводству в переводе
Как мы уже говорили выше, переводчик обязательно должен воспроизводить форматирование важнейших структурных элементов документа. Однако есть аспекты, которые не подлежат обязательному воспроизведению при форматировании перевода, если перед началом работы не оговорено иное. Необходимость их воспроизведения нужно обсуждать заранее, чтобы ожидаемый результат совпал с реальным. Среди таких аспектов - чередование разных шрифтов в одном документе, сохранение оригинального шрифта в переводе, особая верстка, особые межстрочные и межбуквенные интервалы. Переводчик, работающий над заказом, в котором присутствуют такие особенности, традиционно унифицирует документ, выбрав единый классический шрифт (по умолчанию – Times New Roman) и классические интервалы. Тем не менее, если сохранение таких элементов форматирования для заказчика критично, это также необходимо указать в задании.
Некоторые документы содержат специальную вёрстку, соблюсти которую обычными средствами невозможно; требуется редактура с помощью дополнительных программ.
Картинки, схемы и рисунки: как переводить без ущерба для смысловой части оригинала?
Зачастую перевод картинок, схем и рисунков, присутствующих в документе, требует особого подхода.
Традиционно перевод схем и рисунков можно оформить двумя способами:
- легенда под схемой/рисунком – переводчик не редактирует сам рисунок, и даёт перевод текстовых элементов возле рисунка;
- непосредственно в рисунке
В случае выбора второго варианта потребуется привлечение дизайнера или верстальщика, который интегрирует выполненный перевод в рисунок и с соблюдением всех графических элементов. В данном случае вариант определяет Заказчик.
Компетенции переводчика для грамотной работы с форматом
Программа MS Word покрывает 99% необходимых потребностей при работе с форматом, однако не все переводчики в достаточной степени владеют этими стандартными инструментами. Это довольно странно констатировать в 20е годы 21го века, но остаётся практически подтвержденным фактом.
Ниже мы отмечаем основные проблемы переводчиков при работе с форматом (в IdeaTranslate Вы с этими проблемами не столкнётесь):
- переводчик не умеет создавать и настраивать таблицы. Может использовать инструмент «надпись» для имитации таблицы. А внутри использовать графические фигуры. Любые подобные эксперименты приводят к тому, что текст «съезжает» при малейшей правке.
- переводчик не умеет настраивать автоматическую нумерацию, набирает цифру руками. Визуально это может не приводить к проблеме, однако в результате заказчику, продолжающему работать с текстом и переводом, добавление или убавление любого пронумерованного пункта будет оборачиваться полной переработкой текста перевода, так как в нём эти правки никак не скажутся на нумерации – она останется «вбитой» в текст.
- переводчик создаёт номера страниц не в колонтитулах, а с помощью инструмента «надпись»
- переводчик вбивает текст колонтитулов (верхних или нижних) в основной корпус текста: любое изменение текста приведёт к тому, что колонтитулы съедут на соседние страницы, а не останутся в отведённых для них полях; - переводчик не умеет начинать новый раздел или новую страницу – для перехода на следующую страницу использует знаки абзаца и «добивает» до следующей страницы;
- переводчик не умеет начинать строку с отступом (красную строку) и «набивает» её с помощью знаков пробела (как на печатной машинке). Аналогично – не умеет выравнивать текст по центру или справа – «набивает» нужное количество символов, чтобы текст разместился в нужном месте.
Это лишь немногие примеры, с которыми, к сожалению, до сих пор сталкиваются многие заказчики письменного перевода.
Коллектив переводчиков IdeaTranslate обучен работе с форматированием текстов и уделяет этому аспекту особое внимание.
Заключение
Форматирование - это действительно важный аспект, который необходимо учитывать при переводе любых текстов, поскольку именно форматирование обеспечивает визуальную коммуникацию адресата перевода с самим текстом. Вы можете смело обращаться к нам даже со сложными по форматированию текстами. Мы учтём Ваши пожелания и все параметры задания и предоставим перевод, соответствующий всем требованиям.