О переводах носителями языка – частые вопросы

Чем принципиально отличается перевод носителем языка от перевода русскоязычным переводчиком? Какие ключевые моменты нужно учитывать, выбирая тип перевода и специалиста? Разбираем основные вопросы по данной теме.
 

Что следует отдать на перевод носителю языка?

Есть несколько оснований для выбора перевода силами носителя языка или русскоязычным переводчиком. Мы предлагаем ориентироваться на три основных параметра в данном выборе: целевая аудитория, применение перевода и задачи перевода.

  • Первый параметр: целевая аудитория Вашего перевода.  
Если перевод предназначен для носителей целевого языка, то все стилистические и грамматические нюансы будут вызывать естественную реакцию у читателей – они будут реагировать на текст как на перевод. Возможно, что-то вызовет улыбку, что-то раздражение. Где-то может возникнуть непонимание смысла. Для адресатов – носителей языка сам перевод лучше выполнить носителем во избежание ненужных реакций, вызванных естесственным ощущением от языка перевода. Так устраниться барьер в восприятии текста как «не родного». Он знаком любому русскоязычному читателю, пользующемуся русскими версиями множества зарубежных сайтов или инструкций к бытовой технике - зачастую качество перевода на русский пестрит курьёзами, которым посвящены целые форумы в социальных группах.

 

  • Второй параметр: дальнейшее применение Вашего перевода
Ряд случаев требует перевода исключительно носителем языка: например, публикация в открытом доступе (в журнале, на сайте и проч. – от переводов пресс-релизов и презентаций до статей и книг), перевод официального документа (например, нормативно-правовых актов, инструкций, распоряжений).

Перевод для внутреннего пользования (например, внутри транснациональной компании, обмен документами между филиалами из разных стран), ознакомительный перевод (когда главным является передача смысла и понимание всеми читателями, но не стопроцентная безупречность стиля, подачи, интонации и прочих аспектов исходного текста).

  • Третий параметр: задачи Вашего перевода
Есть и психологический аспект, который не стоит недооценивать: русскоязычный профессиональный переводчик способен передать смысл текста максимально точно, однако в плане таких аспектов, как «подача», «эмоциональность», «стилистический регистр» - он скорее всего проиграет носителю целевого языка, использующего в процессе перевода не только подходящие слова, но и верные конструкции, идиомы, характерные для конкретной ситуации фигуры речи. Можно сказать, что в распоряжении носителя языка более широкий арсенал языковых средств, что совершенно естественно.

Что может переводить на иностранные языки не носитель?

На наш взгляд, нет никакой необходимости в привлечении носителей языка при переводе, упор в котором делается на точной передаче информации и смысла, но стиль не имеет первоочередного значения. Например, перевод договоров, соглашений, уставов, справок и проч. В данном случае, достаточно работы квалифицированного переводчика в юридической тематике. Другой пример – внутрикорпоративная документация, например, должностные инструкции, описания вакансий, различные стандартные процедуры для департаментов и филиалов. Примеров множество. Главный критрий в данном случае - необходимость точного перевода по смыслу для удобного использования внутри компании или для формальных процедур. Стилистическая безупречность в этих примерах имеет меньший приоритет.

Пример перевода на английский язык носителем и не носителем языка

Для наглядности приведём частный пример перевода русского текста носителем английского языка и русскоязычным переводчиком.

Оригинальный текст: Помимо знаменитых православных храмов (их насчитываются сотни) в Москве представлены и другие конфессии (синагоги, католические храмы, мечети).

Перевод русскоязычного переводчика: In addition to the famous Orthodox churches (there are hundreds of them), other confessions are represented in Moscow (synagogues, Catholic churches, mosques).

Перевод носителем языка: Besides the famous Orthodox monasteries (of which there are hundreds), Moscow synagogues, Catholic churches, and mosques have also found their home in the city.

Наш комментарий в данному примеру:

  • Носитель языка не только точно передал смысл, но и использовал более правильный порядок слов, перестроив предложение согласно нормам своего родного языка. Русскоязычный переводчик практически сохранил порядок слов исходного предложения.
  • Вариант носителя языка воспринимается читателем легче, конструкции менее громоздкими и более лаконичными.
  • Лексика носителя языка: точнее и уместнее в данном контексте: found their home удачный устойчивый оборот для перевода «представлены» в контексте пространства города, по сравнению с буквальным переводом “are represented”.
  • Носитель позволил себе «вольность», убрав упоминание «других конфессий», что в данном случае допустимо (по согласованию с заказчиком), поскольку является смысловой тавтологией к перечислению храмов различных религий. Таким образом, при сохранении смысла текст читается легче.
Если резюмировать в двух словах, то в данном примере (весьма характерном для отрасли в целом) перевод русскоязычного переводчика ближе к «подстрочнику», нежели к самостоятельному переводу носителем на свой родной язык. Хотя, отметим, что смысл передан корректно в обоих случаях.

Стоимость перевода носителем иностранного языка

Как правило, она выше стоимости перевода русскоязычного переводчика в 2 раза, но всё зависит от конкретного текста и пары языков. Если с носителями английского, испанского или французского языка возможности шире ввиду большего количества переводчиков, то, например, в случае с немецким или итальянским, стоимость будет выше в 2,5-3 раза.

На неё также влияют курсы валют, поскольку большинство наших переводчиков-носителей проживают за рубежом и выставляют счета в национальных валютах. Для ориентира: страница перевода носителем английского языка составляет в среднем 1100-1300 рублей. Страница перевода носителем французского и испанского языков – 1200-1400 рублей.

Под «страницей» мы понимаем классическую отраслевую норму в 1800 знаков включая пробелы.

Недостатки переводчиков-носителей языка

В чем слабость перевода носителем языка и есть ли она?

Как ни странно, но и этот вопрос актуален. Ошибочно полагать, что если переводит носитель, то Вы с гарантией получите исключительно безупречный результат. И у носителей есть трудности в некоторых аспектах перевода, о которых важно знать. Как правило, они связаны со степенью владения носителем русского языка: многие им владеют на хорошем уровне, однако далеко не все знают русский настолько, чтобы считать все смысловые аспекты и нюансы, помимо просто информационной составляющей Вашего текста. Это особенно важно при переводе носителями таких текстов, как, например, сценарии кинофильмов и сериалов, субтитров, публицистических статей, художественных текстов – там, где содержится не только фактическая информация. Да и для многих маркетинговых и коммерческих текстов эмоциональная составляющая играет не меньшее значение, чем информационная. Для перевода, например, формально простой русской фразы «Да нет, наверное», как нам кажется, носителю необходимо как раз глубокое понимание русской культуры и контекстов. Это же относится к устойчивым оборотам русского языка, цитатам (как прямым, так и аллюзиям на них), игре слов. Не каждый носитель справиться с их преводом, особенно если не живет в языковой среде.

Мы решаем эту проблему за счет обязательной работы русскоязычного редактора с носителем иностранного языка: как на этапе постановки задачи перед началом работы с переводом, так и на этапе проверки результата. Редактор отслеживает полноценное понимание носителем исходного текста и ожидаемого результата. Без такой работы есть риск того, что Вы получите хороший текст на иностранном языке, однако можете упустить важные «внеинформационные» аспекты. 

Кем должен являться переводчик-носитель языка?

Наш ответ: профессиональным лингвистом-переводчиком.

Почему это важно?

Потому что на практике многие носители иностранных языков, владеющие русским языком в той или иной мере, зачастую выдают себя за переводчиков-носителей или редакторов-носителей, коими на самом деле они не являются. Если английский язык является для кого-то родным, это не означает его автоматическую пригодность для переводческой работы на свой язык. Трудно не согласиться с тем, что водитель, танцор или электрик, пусть даже и носитель целевого языка, навряд ли выполнит на нужном уровне редактуру или перевод на свой родной язык. Это отдельный профессиональный навык, которому обучают на переводческих кафедрах и факультетах. Если Вы не готовы поручить, к примеру, редактуру своего русского текста соотечественнику из не языковой сферы (парикмахеру, продавцу, строителю), то ровно такие же требования применимы к носителям иностранных языков.

Желаем Вам работать с профессиональными переводчиками-носителями и будем рады сотрудничеству.
 

Читайте подробнее в разделах наших услуг: о переводах носителем языка и о вычитке носителем языка

Полезное и спецпредложения
Синхронный перевод оффлайн + онлайн: как организовать одновременно?