Traduction de sous-titres
Transcription du fichier audio ou vidéo en format textuel
(On parle de « feuille de dérushage», ou bien, s’il ne s’agit que de dialogue, de fiche de dialogue). Cette étape préparatoire est indispensable pour démarrer la traduction, car le traducteur des futurs sous-titres a besoin de les recevoir sous forme de texte et non de son ou d’image.
Traduction des sous-titres du russe et vers le russe
Seconde étape : traduction du ou vers le russe du texte des sous-titres
Un locuteur natif travaillera à la traduction du texte. Si des images sont présentes, la traduction est faite en s’appuyant sur le film/la vidéo, car les sous-titres doivent non seulement être correctement traduits mais également correspondre au contexte. Les règles formelles de la traduction de sous-titres (longueur, contenu, précision, fidélité au style original, etc) sont importantes, mais il existe aussi de nombreux critères à prendre en compte (par exemple le rythme de la scène et celui du film, que les sous-titres doivent respecter). En plus du travail de traduction en lui-même, nous prenons tout cela en compte.
À l’issue de cette étape, vous recevez la traduction des sous-titres du et vers le russe en format .srt (le plus courant) ou dans tout autre format de votre choix.
Intégration des sous-titres dans la vidéo
Troisième étape : en cas de besoin, vous pouvez nous demander d’intégrer les sous-titres directement dans la vidéo.
Important : pour une intégration correcte des sous-titres, il est essentiel que le monteur travaille de concert avec le traducteur. En effet, à l’étape du montage, certains textes peuvent être modifiés en fonction de la longueur des scènes, du rythme… laisser le monteur faire ce travail seul fait courir le risque d’erreurs de langue ; cela arrive d’ailleurs souvent au cinéma… dans notre cas, faire travailler ensemble le monteur et le traducteur permet d’éviter ce genre d’erreur.