Traduction de sous-titres

Traduction professionnelle de sous-titres du russe et vers le russe, par un locuteur natif.
Nous traduisons et intégrons des sous-titres pour films documentaires ou de fiction.
En plus de la traduction du et vers le russe, vous pouvez nous solliciter pour des transcriptions de fichiers audio ou vidéo ainsi que pour des sous-titrages dans le format adapté (fichier .srt ou autres format, intégration à la vidéo).
Nous traduisons des sous-titres du russe vers les principales langues européennes (anglais, français, espagnol, portugais, allemand) et inversement ; et consacrons une attention particulière à la conservation de toutes les nuances linguistiques.
Nous connaissons les spécificités de ce type particulier de traduction et évitons les erreurs que commettent souvent les traducteurs non spécialisés dans le sous-titrage.
 
En règle générale, la traduction et la création de sous-titres se fait suivant les étapes suivantes :
 

Transcription du fichier audio ou vidéo en format textuel

Première étape : dérush du son et de l’image, rédaction du texte.
(On parle de « feuille de dérushage», ou bien, s’il ne s’agit que de dialogue, de fiche de dialogue). Cette étape préparatoire est indispensable pour démarrer la traduction, car le traducteur des futurs sous-titres a besoin de les recevoir sous forme de texte et non  de son ou d’image.
Le texte doit donc être « dérushé » (transcrit) depuis l’image, et le tableau doit intégrer toutes les informations que les sous-titres doivent contenir.
Il peut s’agir de toutes sortes d’éléments importants d’une vidéo : en plus de la retranscription du son principal (répliques des personnages principaux, voix off, autres messages audio), le texte doit aussi contenir d’autres éléments. Par exemple, des pancartes ou des enseignes présentes à l’écran. Il peut parfois s’agir de traduire les paroles d’une musique  en fond sonore (si vous estimez qu’il est important que le spectateur comprenne ses paroles pour réellement comprendre la scène et son contexte) ; ou bien d’effets sonores (par exemple : « sonnerie du réveil », « klaxon de voiture », « cris d’enfants par la fenêtre », etc).
De la qualité du travail effectué à cette étape dépend largement la qualité du résultat final, et nous recommandons d’y faire particulièrement attention. Vous pouvez nous soumettre le texte déjà rédigé ou bien nous confier la transcription de la vidéo ou du son : nous sommes capables de retranscrire des fichiers en russe ou en langue étrangère.
Le tarif de ce service dépend du contenu du fichier. En règle générale, l’unité de base est la minute de son ou d’image ; et le prix varie entre 6 et 12 euros par minute.

Traduction des sous-titres du russe et vers le russe

Seconde étape : traduction du ou vers le russe du texte des sous-titres

Un locuteur natif travaillera à la traduction du texte. Si des images sont présentes, la traduction est faite en s’appuyant sur le film/la vidéo, car les sous-titres doivent non seulement être correctement traduits mais également correspondre au contexte. Les règles formelles de la traduction de sous-titres (longueur, contenu, précision, fidélité au style original, etc) sont importantes, mais il existe aussi de nombreux critères à prendre en compte (par exemple le rythme de la scène et celui du film, que les sous-titres doivent respecter). En plus du travail de traduction en lui-même, nous prenons tout cela en compte.
À l’issue de cette étape, vous recevez la traduction des sous-titres du et vers le russe en format .srt (le plus courant) ou dans tout autre format de votre choix.

Intégration des sous-titres dans la vidéo

Troisième étape : en cas de besoin, vous pouvez nous demander d’intégrer les sous-titres directement dans la vidéo.

Nous utilisons le logiciel de montage vidéo Adobe Premiere ; vous recevrez le projet final avec les sous-titres intégrés.
Important : pour une intégration correcte des sous-titres, il est essentiel que le monteur travaille de concert avec le traducteur. En effet, à l’étape du montage, certains textes peuvent être modifiés en fonction de la longueur des scènes, du rythme… laisser le monteur faire ce travail seul fait courir le risque d’erreurs de langue ; cela arrive d’ailleurs souvent au cinéma… dans notre cas, faire travailler ensemble le monteur et le traducteur permet d’éviter ce genre d’erreur.

Feuille de route

Après avoir commandé une traduction de sous-titres du et vers le russe :
1. Vous nous transmettez le fichier original (vidéo au format MP4, MOV, AVI ou autre) et la feuille de dérushage (nous pouvons également la préparer nous-mêmes, cf. étape 1). Les échanges de fichiers se font grâce à des sites d’hébergement temporaire comme WeTransfer. Nous vous prions également de préciser à cette étape vos besoins précis : traduction seule, traduction et intégration des sous-titres, sous-titres dans un fichier .srt séparé, etc.
2. Nous vous faisons parvenir un devis détaillé précisant les tarifs et les délais.
3. Une fois les conditions acceptées, nous commençons le travail.

Calculez le coût et obtenez un devis

Remplissez ce formulaire et obtenez le devis de traduction gratuitement.
Laissez-nous des informations supplémentaires pour un devis complet et détaillé.
Pour les demandes urgentes, veuillez appeler: +7 (495) 77–22–406 ou email: order@ideatranslate.ru.
Joindre le texte
Files must be less than 2 MB.
Allowed file types: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Optionnel. Le texte original aidera à calculer le coût.
Ou appelez-nous:

+7 495 77-22-406