Interprétation simultanée français-russe et russe-français en ligne

Nous parlons ici des particularités de l'interprétation simultanée français-russe et russe-français en ligne (sur Zoom ou d’autres plateformes), de ce qu'il faut faire pour l'organiser et de la préparation d'une conférence à distance. Nous examinons également les plateformes en ligne les plus connues permettant l'interprétation simultanée à distance.
La pandémie de coronavirus a considérablement accéléré la transition vers l'interprétation simultanée en ligne en raison de la distanciation sociale. Aujourd'hui, la majorité des conférences se tiennent à distance sous la forme de téléconférences ou visioconférences. Or il y a toujours besoin de services de traduction et d'interprétation durant ces conférences.
Dans cet article, nous examinons les aspects les plus importants de l'interprétation simultanée en ligne ainsi que des difficultés qui en découlent.
 

Que faut-il pour organiser une interprétation simultanée en ligne?

1. Interprète simultané professionnel
Lorsque vous sélectionnez un interprète simultané pour votre conférence en ligne, il vous faut être sûr qu'il a déjà travaillé en ligne sur la plateforme choisie (dans Zoom, Skype, etc.) et qu'il connaît bien toutes ses fonctionnalités. C'est un aspect très important, car pendant l'événement-même, l'interprète n'aura pas le temps d’apprendre à maîtriser les fonctionnalités ou à régler les problèmes. Il doit maîtriser les aspects techniques les yeux fermés. Les interprètes professionnels d'IdeaTranslate ont une vaste expérience de traduction d'événements franco-russes à distance et travaillent avec tous les outils d’interprétation à distance. Nous organisons également des formations supplémentaires pour nos interprètes avant les événements particuliers.
 
2. Plateforme avec des « salles » séparées et des outils spécifiques pour l'interprétation simultanée
Pour organiser un événement avec des intervenants multilingues, il vous faut choisir une plateforme disposant de fonctionnalités spécifiques à l'interprétation simultanée en ligne. À l'heure actuelle, la plateforme la plus populaire en Russie est Zoom, qui a rapidement créé des outils pour intégrer l’interprétariat simultané en ligne. Des conférences multilingues peuvent également être organisées dans les programmes Skype, Microsoft Teams et Webex, mais il faut alors intégrer des outils tiers de traduction (Speakus, Verspeak, Interprefy, Kudo, etc.) pour effectuer l'interprétation simultanée. Cela fait pour le moment de Zoom l'outil le plus populaire intégrant des fonctionnalités d'interprétation simultanée.
 
3. Support technique
Pendant votre conférence, il est souhaitable d'avoir un spécialiste responsable de la partie technique. Il peut s'agir d'une équipe ou d'une personne chargée de dégrouper les participants, les organisateurs et les interprètes en « salles » / « espaces », de surveiller les microphones (activés ou désactivés) et les canaux d'interprétation, ainsi que de résoudre des problèmes techniques qui surviennent. Selon notre expérience, sans une telle équipe support qualifiée, les événements en ligne se déroulent rarement sans accroche.

Plateformes et outils d'interprétation simultanée en ligne

Ci-dessous, nous examinons les plateformes principales pour les événements en ligne multilingues et leurs caractéristiques :
 
Zoom. C'est la plate-forme la plus populaire et la plus facile à utiliser, avec une fonction d'interprétation simultanée intégrée dans la version payante (30 € par mois). Son principal inconvénient est que les interprètes qui travaillent par paires ne s'entendent pas. Ils doivent donc recourir à des appels téléphoniques ou à des messages pour échanger. Une autre option consiste à intégrer un canal supplémentaire réservé uniquement à la communication entre les interprètes – pour cela, chacun d'eux devra entrer dans la conférence via deux comptes différents.
 
Cisco WebEx. C'est une autre plateforme permettant les événements en ligne, connue surtout aux États-Unis. Elle nécessite l'intégration de services tiers pour l'interprétation simultanée à distance. La version gratuite de WebEx limite le nombre de personnes présentes à la conférence.
 
Skype. Tout le monde connaît cette plateforme de téléconférences. Comme WebEx, elle nécessite l'intégration d'outils tiers pour l'interprétation simultanée, tels que Verspeak ou Speakus. Ces outils sont payants. Il est important que l'équipe d'organisation maîtrise leur intégration. Pour Skype lui-même, un abonnement payant est nécessaire si vous organisez une conférence pour plus de 50 personnes.
 
Microsoft Teams. C'est une plateforme dédiée aux conférences web et aux webinaires. Elle est courante dans le secteur professionnel. Elle aussi nécessite l'utilisation d'outils tiers pour l'interprétation simultanée. Il existe une version gratuite de ce logiciel, mais pour avoir accès à toutes les fonctionnalités (possibilité d'organiser de grandes conférences, droits d'administration étendus, nom de domaine, etc.), un abonnement payant est requis.
 
Interprefy. Cette plateforme est adaptée aux vidéoconférences ; elle peut aussi être utilisée en tant qu'outil tiers pour l'interprétation simultanée sur d'autres plateformes. Interprefy peut facilement être intégrée aux logiciels tiers et permet à l'interprète d'entendre son partenaire et même de communiquer avec lui dans un « chat » privé, ce qui contribue à l'efficacité du travail. Un point à considérer : le traducteur doit s'être enregistré au préalable sur cette plateforme et avoir passé des tests. Cette plateforme n'a pas de version gratuite et coûte assez cher (prix à vérifier auprès du prestataire). 
 
Kudo. Comme Interprefy, il s'agit d'un espace pour des événements en ligne et d'un outil pour interprétation simultanée à distance. Cette solution présente aussi un inconvénient, le même que Zoom : le traducteur n'entend pas son partenaire, ce qui impose de trouver une solution de coordination entre eux. Il doivent par exemple communiquer via le « chat » intégré. Cette plateforme est plus complexe techniquement que d'autres, mais il a un certain nombre de fonctions utiles qui sont pratiques pour le traducteur. Kudo est la plateforme la plus chère et n'a pas de version gratuite.
 
Comme nous l'avons déjà noté, toutes les plateformes sauf Zoom, Interprefy et Kudo nécessitent l'intégration de services tiers pour l'interprétariat simultané en ligne. Ces services tiers peuvent être fournis par Speakus et Verspeak. Grâce à ces applications, les traducteurs peuvent communiquer directement ; toutefois, ils doivent écouter l'événement lui-même sur une autre plateforme. Speakus et Verspeak peuvent également être incompatibles avec certains navigateurs sur lesquels le traducteur écoute l'événement, ce qui peut causer un certain nombre de problèmes techniques. Ayant une vaste expérience dans ce domaine, nous recommandons de vérifier la compatibilité au préalable.

L'interprétation simultanée à distance du point de vue d'un participant ?

Pour un participant à un événement dans Zoom, il est très facile d'activer l'interprétation simultanée. Si le participant a besoin d'une traduction, il lui suffit de cliquer sur l'icône en forme du globe en bas de l'écran et de sélectionner le canal souhaité (russe, anglais, français, etc.). La traduction que le participant entend n'est pas mélangée avec le discours original de l'intervenant. Au contraire, le son de la traduction est très pur. Le participant peut également sélectionner l'option « sans traduction » et écouter le discours original de l'intervenant, en russe ou en français, par exemple.
 
Dans le cas où l'événement et l'interprétation se déroulent sur des plateformes différentes, les participants qui ont besoin d'une traduction devront télécharger sur leur appareil mobile l'application à travers laquelle l'interprétation simultanée est effectuée. Il leur faudra ensuite choisir le canal approprié et écouter la traduction.

L'interprétation simultanée à distance du point de vue d'un interprète ?

L'interprète qui travaille à distance doit bien connaître l'environnement numérique dans lequel il effectue la traduction.
 
Que doit voir et entendre un interprète pour traduire avec efficacité ? Un interprète doit bien voir et entendre l'intervenant, et être capable de voir le matériel de démonstration (présentations, images, etc.) utilisé par l'orateur pendant le discours. Souvent, l'interprète est obligé d'utiliser un deuxième ordinateur ou une tablette pour tout voir. L'interprète doit également pouvoir traduire la partie questions-réponses de la visioconférence. Dans ce cas-là, il lui faut savoir sélectionner les canaux appropriés. Comme nous l'avons déjà noté, il est très important pour l'interprète d'entendre son partenaire pour comprendre à quel endroit ce dernier s'arrête et lui passe le relais. Lors d'événements classiques, qui se déroulent hors ligne, cela ne pose pas de problèmes. A l'inverse, pour les événements en ligne c’est souvent complexe. La possibilité d'entendre leur partenaire permet aux interprètes de rendre la traduction « homogène » pour les auditeurs et, par conséquent, d'améliorer sa qualité.

Quels sont les besoins techniques pour organiser une visioconférence franco-russe avec interprétation en ligne ?

De nombreux interprètes et hommes d'affaire soulignent l'importance d'un poste de travail bien organisé. Tout d'abord, il faut avoir une connexion stable à haut débit. Une connexion via un câble Ethernet est préférable en raison de sa stabilité. L'interprète a aussi besoin de deux ordinateurs ou de deux moniteurs pour pouvoir regarder les documents de référence et les présentations de l'intervenant. Pour une meilleur qualité audio, les participants ainsi que leurs interprètes ont besoin d'un casque de qualité équipé d'écouteurs et d'un micro. Si vous travaillez sur un ordinateur portable, il est préférable de le brancher sur le secteur à l'avance afin d'éviter son déchargement inopportun. L'idéal est aussi de disposer d'un lieu de travail séparé et de préférence équipé d'une isolation phonique. Pour minimiser les bruits environnants, vous pouvez aussi fermer les fenêtres et la porte, éteindre le climatiseur ou le ventilateur et n'utiliser des papiers bruyants que le plus rarement possible.

Interprétation simultanée : en ligne ou hors ligne ?

Il évident que l'interprétation simultanée hors ligne (live) est très différente de l'interprétation à distance, mais la pandemie du COVID-19 ne nous laisse pas de choix : tout a basculé en " télé- ". Les conditions de travail idéales pour un interprète simultané comprennent une cabine professionnelle avec isolation acoustique, une console fonctionnelle avec micro et, bien sûr, la possibilité de communiquer directement avec son partenaire tout en regardant les démonstrations des intervenants.
 
Les nouvelles technologies d'interprétariat simultané en ligne dans Zoom et autres plateformes nous permettent de nous rapprocher de l'interprétation simultanée hors ligne, même si ce n'est pas encore tout à fait la même chose.

Les avantages et les inconvénients de l’interprétation simultanée en ligne

Nous avons résumé dans cette liste les avantages et les inconvénients de l’interprétation simultanée en ligne :
 
Les avantages de l'interprétation simultanée en ligne:
 
- Les systèmes d'interprétation simultanée à distance ainsi que des plateformes de conférence en ligne permettent de créer un nouveau type d'événement et de réunir des participants du monde entier, sans être limité par les frontières.
 
- Il n'est pas nécessaire de louer d’équipements d'interprétation simultanée (cabines, consoles, microphones, écouteurs pour les auditeurs, etc.).
 
- Les interprètes simultanés peuvent travailler avec des clients du monde entier depuis leur domicile. Alors que pour les événements hors ligne, l’interprète doit se rendre physiquement à la conférence, ce qui implique souvent de voyager d’une ville à une autre.
 
- Comme tous les ordinateurs et ordinateurs portables sont équipés de microphones intégrés, la possibilité que l'orateur se détourne du microphone et parle « de côté » (comme c'est souvent le cas lors d'événements hors ligne), est extrêmement faible. Cela réduit le risque de perte d'informations pour l'interprète et, par conséquent, pour les auditeurs destinataires.
 
Les inconvénients de l'interprétation simultanée en ligne:
 
- Retard dans la transmission du signal. Dans le format en ligne, la transmission de l'information prend encore quelques secondes. La traduction arrive toujours un peu plus tard aux auditeurs que lors d'une interprétation simultanée en face à face. À cet égard, l'interprétation en ligne est moins interactive, plus axée sur l'échange de messages autonomes différés que sur un dialogue rapide
 
- Sur les plateformes les plus courantes, l'interprète ne peut pas entendre son partenaire. Son travail en est plus compliqué. Il est obligé d'utiliser un autre moyen de communiquer avec son partenaire. Il devient difficile pour les interprètes de se passer le relais.
 
- L'interprète doit investir personnellement pour équiper techniquement son poste de travail (connexion Internet de haut débit, liaison Internet de secours, ordinateur de secours, etc.)
 
- Tous les problèmes techniques sont résolus à distance, ce qui augmente sensiblement le temps nécessaire pour revenir à la normale.

Conclusion

Ainsi, l'interprétation simultanée par Zoom n'est pas un « mal absolu », c'est plutôt un « mal nécessaire », si l'on parle des métaphores. C'est un processus techniquement compliqué pour lequel il faut prendre en compte beaucoup de nuances. Il existe aujourd'hui beaucoup de solutions techniques qui permettent d'atteindre une qualité équivalente à celle d'une interprétation hors ligne, tout étant en ligne. Il est plus que possible d'organiser une téléconférence franco-russe réussie avec un interprète simultané professionnel qui sait travailler dans Zoom, Skype, MS Teams et sur les autres plateformes. Nous espérons quand même que l'interprétation hors ligne reprendra bientôt sa place sur le marché des services linguistiques, et que les deux formats se développeront parallèlement en donnant une marge de manœuvre aux organisateurs de conférences, qui seront capables de choisir le format en fonction du type de conférence qu'ils mettent en place.
 
N'hésitez pas à faire appel à notre équipe de traducteurs simultanés, forts d'une expérience de travail tant en ligne, que hors ligne.
Nos offres spéciales et blog
Comment réussir le référencement de votre site dans le web russe après sa traduction