Синхронный перевод в онлайн-формате

В этом материале говорим об особенностях синхронного перевода в онлайн-формате, о том, что нужно для его организации и к чему необходимо быть готовым при проведении конференции дистанционно. Также мы рассмотрим несколько основных платформ для обеспечения удаленного синхронного перевода.
Пандемия коронавируса значительно ускорила переход мероприятий в онлайн-формат. При этом многие мероприятия стали трансграничными, для подключения к ним необходим лишь доступ к интернету и отсутствуют физические и страновые границы. Это привело к росту потребности в синхронном переводе онлайн, зачастую одновременно в нескольких языковых парах, поскольку такой формат конференций позволяет привлекать спикеров из любых стран на любых языках, аналогично и со слушателями. На данный момент существует большое количество платформ, позволяющих осуществлять синхронный перевод онлайн с русского на английский, с английского на русский и с множеством других языковых пар.
Обозначим наиболее важные аспекты такого перевода и возникающие в связи с ним сложности.

 

Что требуется для организации синхронного перевода в онлайн-формате?

Профессиональный синхронный переводчик
Помимо подбора переводчика соответствующего Вашему мероприятию уровня, для дистанционной работы необходимо убедиться в его опыте работы с выбранной Вами платформой онлайн-конференции: знакомство с функционалом и свободное с ним обращение. Это крайне важный аспект, поскольку в момент проведения мероприятия времени на освоение функционала и тем более устранение возникающих внештатных ситуаций (от этого никто не застрахован) у переводчика не будет. Профессиональные синхронные переводчики IdeaTranslate имеют богатый опыт работы на дистанционных мероприятиях и работают с необходимыми инструментами в слаженном тандеме, при необходимости мы организуем дополнительный тренинг на конкретной платформе.
 
Платформа онлайн перевода с разделением “комнат” и инструментами работы переводчиков.
Для организации мероприятия с участием спикеров, говорящих на разных языках, необходимо выбрать платформу, позволяющую подключить синхронного переводчика. На данный момент наиболее популярной платформой в России является Zoom, оперативно создавшая инструменты для подключения синхронных переводчиков. Подобные конференции можно проводить также в Skype, Microsoft Teams и Webex, но с интеграцией к сторонним переводческим сервисам (Speakus, Verspeak, Interprefy, Kudo и пр.). Zoom на данный момент является, пожалуй, наиболее популярной платформой со встроенной системой синхронного перевода (доступна в платной версии). Если Вы выбираете иную платформу, убедитесь, что в ней есть возможность подключения нескольких “комнат”/”залов”. Такое разделение между участниками, техническими специалистами, модераторами и переводчиками необходимо для корректной работы.
 
Технический специалист.
Для проведения мероприятия без накладок желательно присутствие специалиста, ответственного за технические аспекты работы: команда или человек, который будет распределять участников, организаторов и переводчиков по “комнатам”, следить за микрофонами (выключены или включены) и каналами перевода, разрешать возникающие технические неполадки. Именно к такому ответственному лицу будут обращаться участники и переводчики, если в ходе мероприятия возникнут технические проблемы. По нашему опыту, без такого квалифицированного технического специалиста мероприятия редко проходят безупречно.

Платформы и инструменты для синхронного перевода онлайн

Zoom. Наиболее популярная и простая в использовании платформа, обладающая встроенной функцией синхронного перевода в платной версии (30 долларов США в месяц - такое ценовое предложение практически вне конкуренции на сегодняшний день, остальные платформы сильно дороже). Главный ее недостаток заключается в том, что сменяющие друг друга синхронисты, работающие в паре, не слышат друг друга, и им приходится либо прибегать к телефонному звонку, либо к общению через мессенджеры для координации друг с другом. Еще одним вариантом является подключение дополнительного канала для связи только между переводчиками – для этого каждому из них предстоит зайти в конференцию с двух аккаунтов.

Cisco WebEx. Еще одна площадка для проведения онлайн мероприятий, более распространенная в США. Требует подключения сторонних сервисов по удаленному синхронному переводу. WebEx предоставляет бесплатную версию, однако и в платной и в бесплатной версиях есть ограничение по количеству присутствующих на конференции.

Skype. Всем знакомый сервис для осуществления конференц-звонков: как и WebEx, требует подключения сторонних инструментов для синхронного перевода, как например, сервисы Verspeak или Speakus. В случае Skype платная подписка требуется, если Вы проводите конференцию на более, чем 50 человек.

Microsoft Teams. Платформа для веб-конференций и вебинаров, более распространенная в корпоративной среде. Требует использования сторонних инструментов для синхронного перевода. Существует бесплатная версия данной программы, однако для получения всего функционала (крупные конференции, расширенные права администрирования, доменное имя и проч.) необходима платная подписка.

Interprefy. Данная платформа представляет собой одновременно и площадку для мероприятий, и инструмент для удаленного синхронного перевода. Interprefy легко интегрируется со сторонними программами и позволяет переводчику слышать своего напарника, а также вести с ним закрытую переписку в чате, что способствует увеличению эффективности работы. Единственный важный момент для учета: переводчик должен быть заранее зарегистрирован на данной платформе и пройти необходимое тестирование. Платформа не имеет бесплатной версии и стоит достаточно дорого, однако может быть запрошен ознакомительный тренинг.

Kudo. Как и Interprefy, это и площадка для мероприятий, и сервис для синхронного перевода онлайн, но здесь также есть и знакомый по Zoom недостаток: переводчик не слышит напарника, что требует поиска решения для координации между переводчиками в момент переключения между друг другом. Эта площадка является более сложной в техническом плане, однако обладает рядом полезных функций, удобных для переводчика. Kudo - самая дорогая платформа из всех перечисленных и не обладает бесплатной версией.

Как мы уже отмечали, все платформы кроме Zoom, Interprefy и Kudo требуют подключения сторонних сервисов для синхронного перевода онлайн, среди которых Speakus и Verspeak. В данных приложениях разрешена проблема невозможности переводчиков слышать друг друга, но само мероприятие нужно слушать на другой платформе. Speakus и Verspeak могут также быть несовместимы с некоторыми браузерами, мы рекомендуем проверять всё заблаговременно, так как сталкивались с разными обозначенными выше трудностями в последний момент – на мероприятиях, в которых мы участвовали в качестве приглашенных переводчиков.

Синхронный перевод онлайн с точки зрения участника мероприятия

Для участника мероприятия в Zoom подключение синхронного перевода - элементарная задача. Если участнику требуется перевод, ему необходимо лишь нажать на иконку “глобуса” внизу экрана и выбрать нужный канал (русский, английский, французский и пр.). Перевод, который слышит участник, не перемешивается с оригинальной речью спикера: на выходе получается чистый звук. Участник также может выбрать опцию “без перевода” и слушать речь спикера в оригинале.

В случае, если мероприятие проводится на другой платформе, участникам, которым требуется перевод, необходимо будет загрузить на свое мобильное устройство приложение, через которое будет осуществляться синхронный перевод, таким же образом выбрать подходящий канал и слушать иноязычных спикеров.

Синхронный перевод онлайн с точки зрения переводчика

Цифровая среда переводчика всегда будет варьироваться в зависимости от площадки, на которой проводится мероприятие, и от приложения, через которое организовано его лингвистическое сопровождение. Какие возможности внутри такой цифровой среды нужно иметь переводчику для наиболее качественного выполнения своей работы?

Переводчик должен хорошо видеть и слышать спикера, а также иметь возможность видеть демонстрационный материал (презентации, картинки и пр.), который используется спикером во время выступления. Не все программы позволяют это делать с одного устройства, зачастую переводчику приходится подключать дополнительно второй компьютер, ноутбук или планшет для просмотра медиафайлов, сопровождающих речь спикера. Переводчик также должен иметь возможность переводить и вопросно-ответную часть мероприятия, а соответственно, слышать задающих вопросы и мочь перевести эти вопросы для иноязычного оратора: здесь большую роль играет переключение каналов. Как мы уже отмечали, переводчику очень важно слышать своего напарника, чтобы понять, на каком месте тот остановится и передаст ему “эстафету”. Безусловно, работая в одной кабине (оффлайн) на эту часть коммуникации между переводчиками не уходит никаких дополнительных ресурсов, однако в режиме онлайн, когда переводчики находятся на расстоянии друг от друга, необходим либо особый функционал программы, либо дополнительное устройство. Возможность слышать своего напарника позволяет сделать перевод “бесшовным” для слушателей, а соответственно, и более качественным.

Что требуется переводчику для осуществления синхронного перевода в Zoom, Speakus и на других платформах?

О важности организованного рабочего места при удаленном синхронном переводе говорят многие практикующие переводчики. Прежде всего, переводчику необходимо стабильное высокоскоростное интернет-соединение (желательно проводное, через Ethernet-кабель). Оптимальным вариантом будет иметь два компьютера или монитора, чтобы на втором можно было просматривать демонстрационные и справочные материалы. Для лучшего качества звука, входящего и исходящего, переводчику также необходима правильная гарнитура со встроенным микрофоном высокой чувствительности и с шумоподавлением. Если переводчик работает на ноутбуке, во избежание непредвиденных ситуаций лучше заранее подключить его к электросети, чтобы он не разрядился в самый неподходящий момент. Переводчики отмечают также необходимость отдельного, изолированного, по возможности оборудованного шумоизоляционным материалом, рабочего места, напоминающего кабину, однако далеко не всем доступны подобные удобства. Тем не менее, для минимизации количества посторонних звуков можно закрыть окна и дверь в комнату, выключить кондиционер или вентилятор и как можно реже пользоваться печатными материалами.

Синхронный перевод: онлайн или оффлайн?

Несмотря на то, что в 2020-м году людям выбирать не приходилось - пандемия решила этот вопрос за них - удаленный синхронный перевод на английский, французский и другие языки в Zoom, разумеется, проигрывает по возможностям реальному, очному синхронному переводу.
Идеальные рабочие условия для синхронного перевода включают профессиональную кабину с шумоизоляцией, функциональный пульт с микрофоном и, само собой, возможность напрямую коммуницировать с напарником, одновременно наблюдая за демонстрационными материалами и слушая спикера. Скорость реагирования, интерактивность (особенно в части вопросы-ответы), независимость от помех и отсутствие неизбежных временных потерь в доставке сигнала между всеми участниками через платформу – очевидные преимущества очного синхронного перевода. Тем не менее в эру высоких технологий и постоянного развития мы можем пускай не полностью, но значительно приблизиться к очному синхронному переводу.
Тщательно изучив, мы выделили ряд плюсов и минусов удаленного синхронного перевода.
 
Преимущества синхронного перевода онлайн:
- Системы удаленного синхронного перевода (RSI) вкупе с платформами онлайн конференций позволяют создавать мероприятия нового типа: объединять участников из любой точки мира, без привязки к границам и необходимости физического присутствия.
- Отсутствие необходимости аренды оборудования синхронного перевода (кабина, пульты, звукоусиление, гарнитуры слушателям и проч.).
- Синхронные переводчики могут работать с заказчиками по всему миру, не выходя из дома. В очном переводе речь может идти только о приезде переводчика, зачастую из другого города или даже страны (зависит от языковой пары). 
- В связи с тем, что на всех компьютерах и ноутбуках есть встроенные микрофоны, возможность того, что спикер отвернется от микрофона и будет говорить “в сторону”, как это часто бывает на очных мероприятиях, крайне невелика - снижается риск потери информации для переводчика и, соответственно, адресатов-слушателей.
 
Недостатки перевода онлайн
- Временной лаг доставки сигнала: в онлайн формате он по-прежнему занимает секунды, реакция и перевод всегда поступают слушателям позже, по сравнению с очным синхронным переводом. В этом плане онлайн перевод менее интерактивен, больше заточен на обмен отложенными автономными сообщениями, нежели на быстрый диалог.
- На наиболее распространенных платформах отсутствует возможность слышать напарника, что увеличивает нагрузку на переводчика, вынужденного пользоваться еще и дополнительным устройством. Трудность с переключением между переводчиками.
- Необходимость персональных вложений переводчика в оборудование своего рабочего места (качественный интернет-канал, запасной интернет-канал, профессиональная гарнитура, запасной компьютер и проч.)
- Все технические неполадки также решаются в дистанционном формате, что значительно увеличивает время их устранения.

Краткие выводы

Синхронный перевод в онлайн-формате это сложный технический процесс, для качественного осуществления которого нужно знать и учитывать множество нюансов. На сегодняшний день существует огромное количество технологичных решений, позволяющих приблизиться по качеству к очному синхронному переводу. Хороший онлайн-синхрон более чем реален и доступен для мероприятий любого типа, хотя и уступает очному формату по ряду параметров. Мы надеемся, что синхронный перевод в оффлайн-формате также вскоре вернет свое заслуженное место на рынке переводческих услуг, и оба формата будут развиваться параллельно и применяться организаторами исходя из параметров наибольшего удобства.
Полезное и спецпредложения
Дистанционный устный перевод (Zoom, Skype, etc.)