О переводе субтитров

Типичные ошибки перевода субтитров.

Мы часто и много работаем с переводом текстов для кино- и теле индустрии. Одним из самых распространённых типов перевода являются субтитры. Правила любого международного кинофестиваля обязывают участников предоставлять картины с субтитрами. В большом количестве стран субтитры являются основным способом перевода фильма, а не дополнительным. В России, отметим, наибольшей популярностью пользуется дубляж - озвучивание российскими актёрами зарубежных. Таким образом, зритель лишается оригинального звукового ряда, реплики подгоняются под иностранную артикуляцию (в ущерб и смыслу, и стилю).

Возможно, одной из причин данной ситуации на российском рынке (помимо уже выработанной у зрителя привычки именно к такому варианту знакомства с зарубежными фильмами) является низкое качество и культура субтитрования.

Дополнительно мы бы хотели обозначить наиболее распространённые ошибки переводчиков субтитров, с которыми сталкивается заказчик:

А. Буквальность: переводчик добросовестно и полностью перевёл весь текст.

Результат: огромное количестве текста на экране, в том числе, ненужного, зачастую не умещающегося в хронометраж сцены.

Б. Дословность (особенно в переводе диалогов)

Дословный перевод диалогов - традиционная проблема индустрии. Живая речь (особенно в документальном кино) может быть и непоследовательной, и нелогичной вплоть до полной бессмыслицы. Задача переводчика - не просто перевести каждый предлог и междометие, но сохранить смысл и ощущение реплики. Дословность тут может оказать медвежью услугу, так как зарубежному зрителю не будет понятно, что персонаж потерял нить или говорит на смешном региональном диалекте или использует слово-паразит, характеризующее определённую социальную группу людей и так далее.

Здесь ключевой навык профессионального переводчика субтитров - суметь передать не столько слова, сколько то, о чём они говорят, и так, чтобы это было максимально понятно зарубежному зрителю.

В. Неадаптивность

Отчасти перекликается с предыдущим пунктом, но касается любых текстов картины: если реалии, о которых идёт речь, неизвестны зрителю (например, исторические явления конкретной страны, известные только в ней), то переводчик должен это учитывать в переводе.

Г. Перевод не носителем языка

Здесь комментировать особенно нечего, так как такой перевод для данного типа текста мы не можем рассматривать как допустимый. Обозначенные выше ошибки и недостатки обсуждаемы только при переводе носителем. В противном случае до них ещё далеко - на первом плане будет стоять проблема смысловых ошибок, неточностей стиля, неправильной передачи сленга/диалекта и проч.

Подробнее о заказе перевода субтитров носителем языка читайте в соответствующем разделе сайта.

Главное, за что мы ручаемся и к чему стремимся, это сохранение не только смысла текста, но и живого дыхания фильма (простите за пафос). Крайне распространённая ситуация, когда субтитры мешают и смотреть картину, а если не мешают, то напрочь "снижают" заложенные в исходные слова энергию и подачу.  
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?