Дистанционный устный перевод (Zoom, Skype, etc.)

В этом материале мы опишем ключевые аспекты дистанционного устного последовательного перевода: особенности работы переводчика и основные параметры заказа такой услуги.
После 2020-го года переход на дистанционный формат в онлайн стал общепринятым, это коснулось и сферы перевода. Конференции и лекции проводятся на онлайн-платформах, спикеры вещают из домашних кабинетов, а переводчики переводят их также из дома. Количество онлайн-площадок для проведения мероприятий растет с каждым днем, а те, что уже давно на рынке, активно совершенствуются. На сегодняшний день услуга дистанционного устного перевода пользуется повышенным спросом. Однако, как показала практика, далеко не все переводчики и заказчики понимают особенности такого формата и сталкиваются с различными трудностями. Что же из себя представляет такой перевод и что нужно знать перед тем, как организовать многоязычное мероприятие или переговоры?
 

Синхронный или последовательный дистанционный перевод?

Прежде всего, необходимо понимать, какой вид устного перевода подойдет для Вашего мероприятия (зачастую этот аспект недооценивают). Устный перевод подразделяется на синхронный и последовательный, отличающиеся и по форме проведения, и по навыкам приглашенного переводчика. Если при синхронном переводчик переводит оратора одновременно, с небольшим отставанием в 2-3 секунды, то при последовательном – после того, как оратор произнес либо всю речь, либо ее часть (как правило, спикер делает паузы в своей речи, делит её на короткие фрагменты). В зависимости от таких параметров, как тип мероприятия (конференция, семинар, переговоры), количество спикеров, степень интерактивности со слушателями, бюджет и других следует подобрать оптимальный вариант устного перевода.
 
Дистанционный последовательный перевод в Zoom и других платформах подходит для сравнительно коротких встреч, совещаний или переговоров, так как такой тип перевода увеличивает хронометраж мероприятия: переводчик ожидает, пока оратор закончит высказывание, и лишь потом переводит его на целевой язык. Удаленный синхронный перевод позволяет сэкономить время на крупных онлайн-конференциях, поскольку переводчик говорит одновременно с оратором, не требуя дополнительного времени на перевод. Важно понимать, что профессиональный последовательный перевод в целом будет более точным и полным, при синхронном переводе выше процент опущений и применение приема компрессии (сжатие информации) в связи с приоритетом на скорости и более сложным форматом (у переводчика нет времени на обдумывание и формулировку).

Что нужно для организации онлайн-мероприятия с устным последовательным переводом?

Платформы онлайн-конференции. Для организации мероприятия или переговоров в онлайн-формате с участием переводчика нужна подходящая онлайн-платформа. Ключевые критерии при её выборе: допустимое количество участников одновременно, стабильность сигнала, удобство функционала (в частности – демонстрация материалов с экрана спикера). В отличие от синхронного перевода, где требуется особый функционал платформы (отдельная «комната» для переводчиков, настройка каналов переключения между языками для слушателей и проч.), в случае последовательного перевода подойдет практически любая платформа для конференц-звонков: Zoom, Skype, MS Teams, Google Meet, WebEx и пр. Так как переводчик работает во время пауз между высказываниями оратора, отдельная “комната” во время конференц-звонка не понадобится. Подробнее о синхронном дистанционном переводе читайте здесь.
 
Оборудование. Безусловной необходимостью является качественное техническое обеспечение всех участников конференции, включая переводчика: стабильное интернет-соединение и хорошая гарнитура с микрофоном. Качественная гарнитура у всех участников важна для обеспечения чистого звука, что особо важно для переводчика: помехи мешают пониманию речи.

Как дистанционно работает устный последовательный переводчик?

Последовательность работы. Как мы уже отмечали, устный последовательный переводчик, работающий в онлайн-формате, подключается к конференц-звонку в качестве обычного участника и переводит во время пауз спикера. Сначала произносится высказывание, а затем следует его перевод. В ходе первичного восприятия информации переводчик фиксирует ее в виде скорописи, а затем, одновременно с переводом, расшифровывает ее.
 
Правильный объём сообщения. Мы рекомендуем заранее обсудить со спикерами комфортный темпоритм работы и объяснить особенности восприятия информации. В частности, слишком фрагментарная речь (спикер делит свои высказывания на очень короткие отрывки) затрудняет целостное восприятие слушателями всего высказывания. Другой крайностью являются затянутые монологи: профессиональный переводчик способен справиться с их переводом, однако слушатели теряют нить повествования и будут «отключаться» на время ожидания предстоящего перевода (если язык спикера им не знаком). В этом плане работа в онлайн формате и успех мероприятия зависят как от уровня переводчика, так и от понимания спикерами и другими участниками указанных основ восприятия.
 
Личные качества переводчика. Несмотря на то, что последовательный перевод считается (что совсем некорректно) менее квалифицированной деятельностью по сравнению с синхронным переводом, он требует особых навыков и знаний. Профессиональный устный переводчик тщательно готовится к каждому мероприятию: изучает детали вопроса и собирает глоссарий для необходимой языковой пары. При этом переводчик должен обладать широким кругозором и подкованностью в актуальной повестке, понимать контекст и подтекст переводимой информации. Без этого, как правило, успешного перевода достичь не получается. От выбранного Вами устного переводчика во многом зависит и успешность мероприятия, ведь именно переводчик ответственен за корректную передачу исходного сообщения, и его восприятие адресатами (Вашими клиентами, партнерами, слушателями). Последнее включает в себя как чисто языковой аспект, так и психофизический (подача материала, голос, интонация, мимика и движения – эти невербальные аспекты не менее важны в работе переводчика).

Заключение

В нашей команде устных переводчиков работают профессионалы русско-английского, русско-французского, русско-испанского и других пар перевода (подробнее об устном последовательном переводе).
 
Желаем Вам успешных переговоров и онлайн встреч в сопровождении наших переводчиков.
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?