Особенности перевода договоров

Перевод договоров на русский и с русского языка требует высочайшего уровня квалификации и совершенного владения специальной терминологией. При работе с деловыми контрактами недопустимы любые, даже мельчайшие неточности, поскольку они могут привести к серьезным финансовым потерям и даже к корпоративным конфликтам. Также при переводе необходимо учесть особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, а также различную коннотацию юридических терминов в языках.

Перевод договоров имеет свои особенности: например, принятое построение предложения, характерные грамматические конструкции, специфическую лексику или принятые лексические шаблоны, которыми необходимо владеть для получения качественного перевода договоров. При переводе договоров с английского, как и с любого другого иностранного языка, крайне важно сохранить однородность терминов в тексте, то есть один и тот же термин необходимо переводить одинаково на всем протяжении текста. Это очевидное правило зачастую не соблюдается, так как его выполнения переводчик должен понимать смысл и нюансы переводимого текста договора. В противном случае он рискует оперировать не всегда точными парами терминов, в то время как юридическая терминология имеет массу схожих понятий, обозначаемых разными терминами. И вся разница заключается именно в нюансах понятия, поэтому переводчик обязан владеть не только языком, но и пониманием отрасли права, в которой он работает. Зачастую, одно и то же понятие переводится разными терминами в разных контекстах: например, в гражданском и гражданско-процессуальном праве.

При переводе договоров как на английский, так и на любой другой язык, нужно учитывать особенности юридических текстов и придерживаться определенных правил. Перевод должен быть понятен, выполнен с соблюдением стилистических особенностей этого рода документов на русском языке, по возможности сохранять синтаксическую структуру и быть свободен от стилистических украшательств. Сначала необходимо внимательно прочитать текст и выделить в нем специальную терминологию, определить тип и стиль документа и т.п. Текст считается готовым к сдаче заказчику только после редактуры всего текста, сверки однородности терминологии на всем его протяжении, после сверки количества абзацев, пунктов, нумерации и т.п., сверки конкретных данных (цифр, фамилий, имен собственных) и тщательной, по предложениям, сверки правильности перевода.

Особенное значение в юридическом переводе имеет перевод наименований и имен собственных. Зачастую с такими переводами производятся нотариальные и прочие действия, в которых идентификация конкретных физических и юридических лиц обязательна. Из-за некорректного либо различного написания имен собственных и наименований зачастую происходят накладки на практическом уровне: документы не принимаются в государственных и общественных учреждениях, происходят нестыковки между различными документами и так далее. Одним из наиболее характерных примеров является написание имен собственных в Федеральной Миграционной Службе: правила написания, которым придерживается ФМС при транслитерации и переводе имен собственных, до сих пор вызывают вопросы и не поддаются лингвистическому анализу. Поэтому на практике может получиться так, что для иностранного лица, работающего в России при переводе его имени правильнее использовать тот вариант перевода, который уже «предложен» ФМС (в виде прописания в Визе либо разрешении на работу): возможно, что этот вариант и будет спорным, однако он уже зафиксирован государственным учреждением, и, таким образом, несовпадение с ним в других документах может стать основанием для отказа в приеме документов.

Внимание к структуре и формату документов в юридическом переводе особенно важно. Нужно неукоснительно соблюдать структуру, нумерацию страниц и другие элементы форматирования, поскольку часто в договорах встречаются ссылки на определенные пункты или параграфы, и, таким образом, любые изменения в оформлении могут привести к путанице и разночтениям. В каждом языке у текстов договоров есть свои грамматические и лексические особенности, которые надо учитывать при переводе договоров на русский язык: особое построение предложений, употребление некоторых архаических слов и многое другое.

Перевод договора на русский и с русского на английский, или любой другой язык требует также внимания к деталям, таким как перевод наименований сторон договора, адресов и фамилий, а также к деталям оформления текста. Например, в английском в числах тысячи выделяются запятыми, десятичные дроби - точками, в русском - тысячи выделяются пробелами, десятичные дроби запятыми: US$3,005.20 = 3 005,20 долл.

Чаще всего в России, разумеется, приходится сталкиваться с переводом договоров на английский язык, и с английского на русский язык. Однако нередко требуется перевод договоров с русского языка на другие языки, и в каждом случае у подобного перевода есть своя специфика. Свои особенности есть у перевода договоров на немецкий, на французский язык, но остановимся подробнее на переводе договоров на испанском и чешском языке, которые часто требуются нашим соотечественникам, ведущим дела за границей или планирующим туда перебраться.

Многие покупают недвижимость в Испании и ведут свой бизнес в этой стране, а кто-то переезжает жить. Все это требует квалифицированной языковой помощи. Свой язык испанцы очень любят, а иностранные в большинстве своем знают плохо, поэтому возникают затруднения при работе с иностранцами. В Испании не принято дублировать юридические документы на английском языке, и, Вы наверняка получите, скажем, договоры на аренду недвижимости на испанском языке (хорошо, если не на каталанском). К тому же, испанскому языку присущ специфический, «цветистый» стиль официальных документов, который при переводе, в частности, договоров с испанского на русский язык, требует некоторого упрощения в соответствии с его стилистическими нормами.

Чешский язык имеет определенное сходство с русским. Это не удивительно, если вспомнить, что языки эти произошли от одного корня и тысячу лет назад еще были взаимно понимаемы. Теперь же значения большинства тождественных слов в русском и чешском языках не совпадают. Осуществляя переводы договоров с чешского языка на русский и с русского языка на чешский, не стоит надеяться на языковое чутье, оно вполне может вас подвести. А если речь о деловой документации с определенной терминологией, например, о переводе договоров с чешского языка, то здесь с задачей может справиться только юрист-переводчик с чешского языка.

Точный и грамотный перевод договоров на русский и с русского языка убережет Вас от множества недопониманий и недоразумений с Вашими зарубежными партнерами и позволит эффективно вести дела с ними по всему миру.

Заказать профессиональный юридический перевод договора и других документов Вы можете прямо на нашем сайте

Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?