Перевод носителем языка

В сфере переводческих услуг всё более востребованным становится сегодня перевод носителем языка. В чём его особенности и преимущества перед другими видами перевода?

Прежде всего, нужно понимать, кто является носителем языка. Итак, native speaker (англ., носитель языка) – представитель языковой общности, владеющий нормами языка, активно использующий данный язык в различных бытовых, социокультурных, профессиональных сферах общения. Таким образом, этот язык будет для носителя родным, а это значит, что он не только в совершенстве говорит на этом языке, но и думает на нём, чувствует его стилистические и семантические нюансы.

Например, только носитель русского языка может объяснить иностранцу смысл загадочной фразы «Руки не доходят посмотреть», а также «Да нет, наверное», одновременно несущей в себе и утверждение, и отрицание, и неуверенность, но всё же выражающей неуверенное отрицание с оттенком возможности положительного решения. А носитель русского языка может безуспешно пытаться понять, как же готовится «индюк на протыкальниках»(фр.brochette de dinde) и к чему подают «нефть с чесноком» (англ.oil with garlic). Конечно, такие казусы скорее вызовут улыбку, чем осуждение, но бывают и ошибки в переводе с гораздо более ощутимыми последствиями.

Российская газовая монополия «Газпром» заключила с нигерийской государственной компанией (Nigerian National Petroleum Corporation) договор о создании совместного предприятия. Однако название нового совместного предприятия — Nigaz — вызвало некоторое недоумение у мировой общественности. Логика, которая стоит за таким названием, вполне понятна — оно образовалось от соединения слов Нигерия (Nigeria) и газ (gaz). Однако у людей, говорящих по-английски, это слово вызывает двусмысленные ассоциации, поскольку на слух и в написании в формате интернет-сленга оно отчетливо напоминает оскорбительное наименование афроамериканцев. Все усугубляется тем, что речь идет о компании, расположенной в Нигерии, где очень развита хип-хоп-культура и хорошо знают американский сленг. Или ещё один пример: авиакомпания Braniff Airlines провела рекламу кожаных кресел, которые они установили в салонах первого класса, используя слоган «Fly in leather» (дословно — «Лети в коже»). Эта фраза была переведена на испанский как «Vuela en cuero», что означает «Лети голым». Вряд ли нашлось много желающих путешествовать в таком виде.

Это, безусловно, лишь наглядные примеры и анекдоты повсеместно встречающейся практики.

Таким образом, только носитель языка, а значит и носитель культуры общения той или иной страны, может корректно перевести текст оригинала, адекватно передав его смысл, зачастую требующий адаптацию и поик особого эквивалента в целевом языке. Только он может работать на всех уровнях нюансировки: помимо точного смысла важно сохранить стилистический регистр и интонацию, что особенно трудно дается не носителям языка.

Подводя итоги, сформулируем очевидные преимущества перевода носителем языка:

  1. Переводчик – носитель языка создаёт полностью адекватный текст, учитывающий не только все тонкости грамматики и стилистики языка, но и особенности культуры страны.
  2. В тексте перевода используются  только уместные в данном контексте языковые обороты и слова.
  3. Переводчик как носитель языка чётко представляет свою целевую аудиторию, состоящую из его соотечественников.
  4. Профессиональный переводчик-носитель языка всегда учитывает в своей работе политические и социальные изменения, происходящие родной стране, грамотно и своевременно отражая их в переводе.

 

Отдельно отметим, что в мировой практике под переводом по умолчанию подразумевается перевод носителем языка. С этой точки зрения, вопрос к зарубежному заказчику о том, хотел бы он перевод, выполненный не носителем языка, выглядит неуместно: ведь это подразумевается и так. Однако ройссийская практика показывает ровно обратное: у нас до сих пор основной объем переводов с русского на иностранные осуществляют русскоязычные переводчики. Трудно сказать однозначно, какими причинами это вызвано. Мы предполагаем, что немалую роль в этом сыграло советское время, ограничивавшее контакты с зарубежными странами и возможности привлечения иностранных граждан для переводов. В этом смысле, такая традиция выглядит наследием времени закрытости и отсутствия доступа к мировой практике. 

Однако времена меняются и все чаще люди приходят к выводу, что говорить с целевой аудиторией нужно на ее родном языке.

В IdeaTranslate, напомним, мы работаем с переводом на иностранные языки как носителями, так и русскоязычными переводчиками. Это касается, в первую очередь, английского (американского и британского вариантов), французского, немецкого, испанского и португальского языков. Подробнее об этом - читайте в соответствующем разделе сайта.

Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?