Особенности перевода учредительных документов
Перевод учредительных и уставных документов, то есть официальных документов, которые отражают принципы организации и специфику деятельности юридических лиц занимают значительное место в общем объеме документации, над которой работают бюро переводов и переводчики. Можно смело утверждать, что в практике юридического перевода этот раздел (перевод учредительных документов) занимает одно из основных мест. Причина такой востребованности – интеграционные процессы, происходящие в мировой экономике. Эти процессы приводят к созданию, слиянию, поглощению, выделению компаний со смешанным капиталом и учредителями, зарегистрированных в разных государствах. России эта тенденция свойственна в полной мере, сегодня в нашей стране работает множество иностранных инвесторов и соучредителей. Если компания планирует вести дела в другой стране, например, открыть там свой филиал или банковский счет, ее руководство также обязано предоставить официальным органам другого государства легализованный перевод одного из учредительных документов (устава, договора) или их полного пакета. Этот список может меняться в зависимости как от государства, в котором зарегистрировано конкретное предприятие, так и от органа, в который требуется подача переводимых документов.
Таким образом, перевод уставных документов с русского и на русский язык становится необходимым для налаживания делового партнерства любого формата. Предоставление уставных документов зарубежным партнерам, регистрация компании за рубежом, открытие за границей банковского счета — все это требует профессионального перевода уставных и учредительных документов.
Одним из главных документов, с которым работают переводчики в данной тематике - перевод уставов. В Российской Федерации существуют различные организационно-правовые формы юридических лиц: закрытое акционерное общество, открытое акционерное общество и общество с ограниченной ответственностью (наиболее распространенная). Устав, как правило, представляет собой довольно объемный, но часто основанный на устоявшихся шаблонах документ, в котором указаны обязательные сведения, а также дополнительные сведения, не противоречащие законодательству страны. Если устав юридического лица призван определять принципы организации и работы компании, то учредительный договор раскрывает содержание условий, на которых объединяются учредители, в частности, порядок распределения прибыли между акционерами и порядок выхода из состава учредителей. Также к учредительным документам относятся вносимые в устав изменения, свидетельство о регистрации юридического лица и некоторые другие документы.
Чтобы выполнить грамотный и качественный перевод устава и прочих учредительных документов на иностранный язык, мало просто обладать языковым чутьем и глубокими знаниями в области юридического перевода. Невозможно без специальных навыков овладеть обширной терминологией, характерной для правовой отрасли. Помимо собственно владения юридической терминологией переводчик должен понимать и процессы, которые стоят за употребляемыми терминами. При этом отметим, что в каждой стране эти процессы имеют свои особенности и правовое регулирование, несмотря на базовую схожесть многих из них. Именно поэтому правильный подбор термина зачастую зависит не просто от наличия установившейся в практике «пары терминов» для перевода, но от ситуации, с которой работает переводчик-юрист: исходя из контекста он анализирует и понимает, какой процесс описывает слово и подбирает ему адекватный эквивалент в целевом языке.
Трактовка терминов при некомпетентном переводе учредительных и уставных документов может зачастую осуществляется без должного уровня понимания описываемых в уставных документах процессов, что делает такой перевод некачественным и может заметно помешать в работе.
При переводе уставных документов требуется юридическая точность перевода, крайне важно, чтобы переводчик имел опыт перевода уставных документов, чтобы он свободно разбирался в терминологии и соблюдал ее единство на всем протяжении документа. Специфика работ по переводу уставных и учредительных документов состоит не только в подборе адекватных терминов и дефиниций (т.е. правильному переводу всех терминов). Огромное значение имеет также точный перевод наименований, сокращений, адресов и любых реквизитов юридических лиц.
Зачастую эти «мелочи» с точки зрения непрофессионального переводчика и становятся причиной трудностей (особенно на бюрократическом уровне) при подаче документов в регистрирующие и иные органы, нотариальные конторы: неточный либо небрежный перевод названия, несоблюдение правил перевода адресов, использование неверных сокращений – это неполный список типичных ошибок непрофессиональных переводчиков.
Если Вы планируете вести коммерческую деятельность на территории другого государства, переводы уставных и учредительных документов подлежат заверению у нотариуса. В случае со странами, присоединившимися в 1961 году к Гаагской конвенции, будет достаточно апостилирования, иначе потребуется процедура консульской легализации. Апостиль на документы проставляется в стране их выдачи. На российские документы апостиль требуется ставить, соответственно, в России. И наоборот, при работе с зарубежными документами необходимо, чтобы ваши партнеры предоставляли документы с уже проставленными апостилямя. Нотариальное заверение перевода и апостиль – разные процедуры, и первая не заменяет вторую.
При необходимости выполнения качественного перевода учредительных документов (устава, учредительного договора, решения о создании и других) Вы можете обращаться к нам. В IdeaTranslate переводчики-юристы необходимой квалификации переведут Ваши документы с гарантией качества, аккуратностью и точностью. Основные языки, с которыми мы работаем на протяжении многих лет и перевод учредительных документов на которые готовы обеспечить: английский, немецкий, французский, испанский, итальянский, чешский языки.
Точные переводы уставных и учредительных документов позволят Вам успешно вести дела за рубежом, а Вашим зарубежным партнерам – в России.