Особенности перевода и локализации Веб-сайтов
В настоящее время Интернет – не просто международная среда общения, но и важное средство продажи товаров и услуг, поэтому наличие собственного корпоративного сайта давно уже стало необходимостью. Веб-сайт играет огромную роль в формировании имиджа компании в целом.
Одни сайты «заточены» под конкретный регион, другие пытаются охватить аудиторию по всему миру. Локализация сайта, как правило, необходима владельцам тех ресурсов, которые не замыкаются в узких рамках города или даже страны. Например, сайт кафе в провинциальном городке, очевидно, будет ориентирован на российский рынок. Но если сайт создан для продажи, допустим, павлопосадских платков, то он интересен покупателям в разных странах, и необходимы его переводы на другие языки. Они позволят представлять свою продукцию или услуги иностранным партнёрам, а также дадут возможность развития компании на международном рынке. Исследования показывают, что большинство пользователей предпочитают совершать покупки в онлайн-магазинах на своем родном языке. При этом не больше 3% пользователей интернета говорят на русском языке (Internet World Stats).
Корпоративные стандарты международных компаний требуют перевода веб-сайта на языки всех стран, в которых расположены их представительства. Так, Microsoft имеет представительства в более чем 80 странах, и ее сайты переведены на каждый национальный язык! Разумеется, Вам незачем делать столько версий своего сайта, но подумать о переводе на языки стран, с которыми вы собираетесь работать, все же стоит. К тому же, надо помнить, что на территории одного государства могут быть распространены несколько языков, не всегда являющихся государственными. Скажем, в Бельгии говорят на фламандском, французском и немецком языках, а в США, наряду с английским, все больше распространяется испанский язык. А вот на официальном гуарани в Парагвае стараются не говорить.
Если Ваша компания планирует расширять рынок за счет зарубежных клиентов, но у Вас нет филиалов и рекламы за рубежом, локализованный сайт может оказаться эффективным способом привлечения внимания к Вашей продукции на новом рынке. Результатом локализации является то, что при поиске определенного вида услуги или продукции в интернете зарубежные партнеры и клиенты будут наряду с местными предложениям находить также и Ваш сайт.
Помимо собственно перевода, локализация сайта включает в себя перевод текста в графике, в том числе перерисовывание flash-заставок; адаптацию содержания сайта под культурные особенности целевых рынков и ментальность аудитории; работу с мета-тегами и многое другое. Результатом является модификация сайта с учетом культурных и языковых особенностей, но без качественных потерь смысла. Простейший пример: на сайте две картинки: слева – как было, справа – как стало. Любой европеец поймет это без труда. А для арабской версии сайта картинки придется поменять местами.
Перевод сайтов имеет свои особенности. Сайт, наряду с текстовыми файлами (контентом) содержит и другие информационные элементы: главное и второстепенные меню, заголовки страниц, мультимедийные объекты, флэш-ролики, систему ссылок. Все это необходимо учесть при подготовке технического задания для переводчика. Когда перевод сделан, для полноценной локализации веб-сайта обычно требуется переверстать все страницы с использованием переведенного текста так, чтобы их дизайн, структура и логика организации соответствовали оригиналу.
Перевести сайт, в принципе, может любой человек, неплохо знающий оба языка; к тому же, в интернете сегодня найдется множество сервисов, казалось бы, позволяющих решить задачу без труда. Однако этого, как правило, недостаточно, даже если оставить за скобками абсурдность текстов, сгенерированных Гугл-переводом или другим подобным сервисом.
Чтобы переведенный сайт был грамотно локализован и приносил пользу и прибыль своему владельцу, генерировал трафик качественных посетителей (то есть тех, кто действительно имеет потенциал покупательной способности Вашей продукции) он должен не только удобно читаться пользователями, но и высоко индексироваться поисковыми системами. Для этого переводчик обязан работать в самом тесном контакте с SEO-оптимизаторами и веб-дизайнерами, либо, как минимум, понимать главные принципы работы в этом направлении.
Именно поэтому важна адаптация перевода носителем целевого языка: он прорабатывает стиль и используемые выражения таким образом, чтобы они соответствовали системе понятий его языка и, соответственно, поисковым запросам иностранных клиентов.
Узнайте больше и закажите перевод и локализацию Вашего сайта на любой из языков: Английский, Французский, Немецкий, Испанский, Итальянский, Каталанский, Чешский, Польский.