Синхронный перевод оффлайн + онлайн: как организовать одновременно?

Синхронный перевод на очном мероприятии с параллельной трансляцией в Zoom и на других платформах.

Пандемия covid-19 способствовала не только росту онлайн формата синхронного перевода мероприятий, но и появлению различных комбинированных форматов. В частности: совмещение оффлайн и онлайн, а точнее – синхронный перевод в месте проведения мероприятия (в очном формате) – и одновременно трансляция синхронного перевода в онлайн для дистанционных участников этого же мероприятия (через платформу Zoom или иную).

Расскажем о ключевых особенностях организации мероприятия с синхронным переводом в формате оффлайн+онлайн.

Оборудование для синхронного перевода в зале

На любом очном мероприятии требуется определённый набор оборудования для синхронного перевода, в частности:
- кабина синхронных переводчиков
- пульты переводчиков в кабине (микрофон и пульт разделения на каналы)
- гарнитуры (наушники) для слушателей в зале
- периферийное оборудование и коммутация (микрофоны для спикеров мероприятия, микшерный пульт для сведения и распределения каналов аудио, ИК-излучатель для передачи звука перевода в гарнитуры и проч.). Подробнее об аренде оборудования синхронного перевода читайте на нашем сайте.

Трансляция из оффлайна в онлайн (Zoom, Skype и проч.)

Второй задачей является подключение он-лайн трансляции из зала мероприятия. Важно отметить, что трансляция касается нескольких уровней одновременно: это и трансляция выступлений спикеров, и всех каналов перевода из кабины синхронных переводчиков.

Оборудование для передачи перевода из кабины переводчиков в онлайн (Зум, скайп и другие платформы). Для удобства в нашем примере будем говорить о платформе Zoom.

Технически предстоит решить следующие задачи:
- передача звука спикеров в Zoom
- передача синхронного перевода в соответствующие аудио-каналы виртуальной комнаты переводчиков в Zoom (как минимум, 2 канала, например 1й канал – для перевода на русский, 2й канал – для перевода на английский). Таким образом, синхронный перевод из одной кабины дублируется в онлайн. А переводчики из кабины виртуально становятся участниками зум-конференции, оставаясь при этом на своём месте. 

Мы с удивлением узнали, что некоторые организаторы мероприятий привлекали раздельные пары переводчиков: одна пара работала в зале очно, а вторая пара - подключалась дистанционно для перевода только участникам в Zoom, выполняя точно такую же работу. На наш взгляд, это неоправданное дублирование функций и увеличение затрат на мероприятие, поскольку задача решается грамотной коммутацией между залом и он-лайн платформой.

- /по необходимости/ в Zoom может также транслироваться изображение: например, видео спикеров, видео зала, трансляция презентаций с экрана (если спикеры используют презентационные материалы).

Настройка видеотрансляции из зала мероприятия в Zoom

При необоходимости передачи в Zoom не только звука с переводом, но и изображения, требуется дополнительный комплекс оборудования.

Среди ключевых аппаратных средств здесь будут дополнительный микшерный пульт (видео), компьютер (с которого запускается он-лайн трансляция), дополнительные коммутации с основным пультом мероприятия (получение всех аудио-каналов – спикеров и переводчиков из кабины). Для трансляции в Zoom изображения – камера и штатив.

Как правило, в Zoom передаётся не одно изображение (например, общий план зала, в котором проходит мероприятие), но, как минимум, два:
- во-первых, крупный план выступающего. Он осуществляется вручную оператором с камерой. 
- во-вторых, передача изображений и презентаций для участников он-лайн, поскольку зачастую выступающий опирается на подготовленные материалы. В этот момент, изображение переключается с плана ведущего на его презентацию. 

Разумеется, для успешной трансляции в Zoom из зала мероприятия необходим стабильный интернет-канал.

Техническое сопровождение

Отдельно отметим, что все настройки сопровождаются квалифицированным звуко- и видео-инженерами, обладающими необходимыми компетенциями – такую команду квалифицированных специалистов Вы найдёте у нас. Если обычный синхронный перевод в залах стал относительно стандартизированной услугой, то в смешанных форматах количество комбинаций сильно выше и грамотный технический менеджмент необходим.

Как правило, для проведения мероприятия в зале достаточно двух специалистов. При необходимости трансляции в Зум – дополнительно один либо два специалиста (в зависимости от задач по видеоизображению).

Обратное подключение: из Zoom в зал мероприятия

Дополнительной возможностью оффлайн+онлайн является и обратное: не только передача в Zoom аудио и видео с мероприятие, но и участие дистанционных слушателей и спикеров, их переход в «офф-лайн». Например, когда один из участников не смог приехать для очного участия. 

Это также реализуемо.

В данном случае с помощью специальных настроек участник конференции по Zoom может стать спикером в офф-лайне, его изображение может выводиться на экран в зале, а звук его выступления будет передаваться в кабину синхронного перевода, чтобы переводчики смогли осуществить перевод. Ключевым моментом корректной работы такой технической схемы являются правильные настройки всех необходимых подключений и слаженная работа группы в течение всего мероприятия.

Обращайтесь к нам как за услугами синхронного перевода, так и за техническим сопровождением вашего мероприятия в любом формате: онлайн, оффлайн или их комбинация.

Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?