Рынок переводов в России - как не ошибиться?

Рынок переводов в России на сегодняшний день нельзя назвать устоявшимся и зрелым. При необходимости обращения к услугам переводческой компании важно учитывать ситуацию и процессы, происходящие на данном рынке. В качестве основных факторов, на которые стоит обратить внимание, мы можем назвать следующие:

- Нестандартизированность. К сожалению, в переводческой отрасли до сих пор отсутствуют четкие общепринятые стандарты перевода, качество выполняемого перевода зависит исключительно от переводчика, к которому попадет Ваш текст, а не от компании, в которую вы обратитесь.

- Отсутствие регулирования. Отрасль переводческих услуг существует сама по себе без обязательной сертификации деятельности, проведения аттестации, наличия юридической ответственности за результаты работы. Существующие стандарты сертификации носят формальный характер и никак не гарантируют Вам получение качественного результата.

- Активный рост рынка и нехватка профессиональных переводчиков. Это две взаимосвязанные причины: поскольку спрос на услуги перевода постоянно растет, требования к качеству также растут (все больше специализированных, отраслевых текстов), действительно квалифицированных кадров крайне мало. В то же время на рынок ежегодно выходят трудиться молодые и пока не набравшие опыта студенты и выпускники вузов, многие из которых лишь с недавних пор открыли факультеты переводчиков. Негативной практикой является выдача дипломов переводчиков многим не отраслевым специалистам в качестве «бонуса» к основному образованию. Данные процессы не способствуют повышению качества переводческой школы в России. Параллельно с этим растущий спрос на переводческие услуги приводит к повышению их стоимости, зачастую не подкрепленному должным качеством.

Фриланс. Большинство переводчиков в России – это так называемые «фрилансеры», переводчики, работающие по разовым заказам. Как правило, переводчик-фрилансер параллельно сотрудничает со многими бюро переводов. Помимо очевидной гибкости для самих переводчиков это явление в то же время приводит к размыванию ответственности за результат, отсутствию специализации переводчика (зачастую берутся за тот заказ, который поступает, а не за тот, который соответствует квалификации). Большой проблемой отрасли является наличие огромного числа неквалифицированных фрилансеров, предлагающих свои услуги наравне с действительно профессиональными кадрами: это приводит к переоценке труда фрилансера и занижению оценки труда профессионала.

- Компьютеризация. Появление компьютерных программ и Internet-сервисов значительно упростило работу переводчиков в определенных отраслях, позволив мгновенно обрабатывать большие массивы текстов компьютерным способом. Одновременно с этим многие компании начали злоупотреблять машинным переводом, практически потеряв квалификацию профессионального перевода текста. Многие «виртуальные» по своей сути бюро переводов созданы именно на базе IT-технологий: все бюро представляет собой редактора с компьютерной программой, при этом сам редактор, как правило, даже не владеет языком, с которого осуществляется перевод и выполняет функцию редактора.

- Дилетантизм. Отсутствие регулирования и барьеров на вход приводят к постоянному появлению новых переводческих компаний. В большинстве случаев за вновь образованными фирмами переводов стоит несколько начинающих переводчиков, не обладающих опытом, но желающих сделать из своей «фриланс» деятельности юридически оформленный бизнес. Данное явление, безусловно, создает на рынке с асимметричной информацией риск получения некачественного результата. Единственным методом конкурентной борьбы новых компаний является ценовая конкуренция, в середине 2000-х годов приведшая к снижению ставок и, как следствие, уходу с рынка многих профессиональных кадров (а также приток новых неквалифицированных переводчиков).

Агентство переводов IdeaTranslate было основано для того, чтобы создавать на переводческом рынке новые стандарты качества и преодолевать недостатки отрасли.

Участники переводческого рынка России.

Сегодня на переводческом рынке России можно выделить следующие основные виды участников:

  1. «Бюро переводов» - как правило, полу-переводческие фирмы, зачастую работающие при нотариальных конторах. В этом случае переводческая деятельность является дополнением к профилирующей – нотариальной. Основной объем работ данных компаний – перевод личных документов (впоследствии заверяемых нотариусом). Данный сегмент рынка ориентирован на работу с физическими лицами и на сегодняшний день не способен обеспечить качественный перевод текстов более сложного уровня, чем личные документы.

Характерным для «бюро переводов» является наличие минимального количества сотрудников (1-2), экипированных компьютерными средствами перевода, а также шаблонами личных документов (паспортов, дипломов, доверенностей). Качество подобного перевода является самым слабым на рынке, и доверять какую-либо ответственную работу данным компаниям крайне рискованно. Преимуществом данной группы бюро является скорость перевода и нотариального заверения типовых личных документов (паспортов, дипломов, свидетельств о рождении и проч.). 

  1. Некрупные многопрофильные бюро переводов – компании с небольшим штатом и широкой сетью внештатных переводчиков. Эти компании являются, по сути, посредниками между заказчиками и переводчиками-фрилансерами. Достоинством компаний данного сегмента является определенная гибкость в работе с клиентом и невысокие цены. В то же время такие компании не могут обеспечить ни гарантию качества, ни конфиденциальность работы с документами, ни работу с крупными заказами межотраслевого характера.
     
  2. Крупные многопрофильные компании – компании, содержащие в собственном штате значительную часть переводчиков, развивающие специализации в определенных тематиках, предоставляющие различные дополнительные услуги помимо собственно переводческой деятельности. Данные компании заработали репутацию и способны обслуживать крупные заказы. По уровню перевода здесь, как правило, можно ожидать хороший результат, а также рассчитывать на способность компании устранить выявленные изъяны перевода в случае среднего качества. 
    Стоимость услуг зачастую сильно превышает среднюю по рынку, но заказчики данных услуг есть, особенно среди тех, кто уже не раз «обжегся» на получении некачественного результата в обычных "бюро переводов". Обращение в такую компанию позволяет заказчику если не рассчитывать на безупречный результат, то хотя бы застраховаться от риска, заплатив дополнительную "премию" к нормальной рыночной цене. 
     
  3. Специализированные переводческие компании – часть компаний, развивающих углубленную специализацию в определенных тематиках перевода. Данные компании зачастую заточены на работу с конкретными заказчиками или типами заказчиков. Цены перевода значительно выше рыночных, так как позиционирование компаний идет по пути «эксклюзивного качества» и соответствующих ему цен (например, определенные отрасли технического или медицинского перевода). Тем не менее многие крупные компании, нуждающиеся в большом количестве качественных отраслевых переводов, предпочитают создавать собственные отделы и работать in-house, вместо сотрудничества с такими переводческими фирмами.
Агентство переводов IdeaTranslate создано по европейской модели и не похоже на типичную компанию российского переводческого рынка. Мы изначально выбрали иную стратегию работы, сочетающую достоинства различных типов компаний и их подходов. Основной принцип: специализация в отдельных тематиках не мешает нам сохранять гибкость в работе с клиентами и незавышенные цены.

Менеджмент процесса переводов, основанный на собственном программном обеспечении и грамотном контроле качества, позволяет полностью встроить переводческую составляющую в работу заказчика, ориентируясь на его задачи и цели. 

Ниже для наглядности мы приводим сравнительную таблицу параметров компаний рынка переводов России: