La marché russe des services de traduction

Nous discutons souvent avec nos partenaires de la situation sur le marché de la traduction en Russie, des méthodes de fixation des prix et des points les plus problématiques. En mprenant mieux ces questions, nos clients de font pas d’erreurs et prennent des décisions sensées. Pour ceux qui veulent mieux comprendre la situation, nous avons compilé dans ce paragraphe les principales informations sur l’état du marché de la traduction dans notre pays. Nous espérons qu’elles vous seront utile

Le marché russe de la traduction n’est pas encore mature. Une entreprise qui doit recourir à une agence de traduction doit prendre cela en compte. Les principales caractéristiques de ce marché sont les suivantes :

Une absence de standardisation. Malheureusement, l’activité de traduction ne possède pas encore de standards communément admis, la qualité des traductions dépend exclusivement du traducteur qui reçoit votre texte et non de l’entreprise à laquelle vous vous adressez.

- Une absence de réglementation. Les services de traduction ne sont pas soumis à une certification, à l’obtention d’une attestation, et les agences ne portent aucune responsabilité juridique sur la qualité du travail fourni. Les certifications existantes n’ont qu’un caractère formel et ne vous garantissent pas un travail de qualité.

- Une forte croissance du marché et un déficit en traducteurs professionnels. Ces deux caractéristiques sont liées : la demande en traductions augmente en permanence, les exigences de qualité aussi (les textes sont de plus en plus spécialisés et thématiques), et il y a fort peu de cadres réellement qualifiés. Dans le même temps, des milliers de traducteurs jeunes et encore inexpérimentés parviennent sur le marché après avoir fini leur formation, dans des universités qui pour beaucoup viennent d’ouvrir leurs facultés de traduction. Une pratique néfaste consiste à délivrer des diplômes de traducteurs à de nombreux spécialistes, comme autant de « bonus » à leur formation principale. Ces tendances ne favorisent pas la professionnalisation du métier de traducteur. En parallèle, la demande croissante en traductions entraîne l’augmentation des tarifs, alors que la qualité ne suit pas.

- Freelance. La plupart des traducteurs de Russie travaillent en « freelance », c’est-à-dire à la commande. Les traducteurs en freelance collaborent en général avec de nombreuses agences de traduction. Ils bénéficient ainsi d’une grande souplesse, mais ce mode de travail altère aussi leur sentiment de responsabilité ainsi que leur spécialisation (ils acceptent les traductions qui se présentent et non celles qui correspondent à leurs qualifications). L’un des grands problèmes du secteur est l’existence d’une énorme quantité de traducteurs en freelance non qualifiés, qui proposent leurs services au même titre que les traducteurs vraiment professionnels. D’où une surévaluation du travail des traducteurs en freelance et une sous-évaluation des professionnels.

L’informatisation. L’apparition de programmes informatiques et de services disponibles sur Internet a beaucoup simplifié le travail de certains traducteurs, leur permettant de traiter en un instant sur leurs ordinateurs des textes très longs. Dans le même temps, de nombreuses entreprises se sont mises à utiliser à tort et à travers les traductions automatiques, perdant quasiment leur capacité à effectuer des traductions professionelles. Beaucoup d’agences de traduction « virtuelles » fonctionnent sur la base des technologies informatiques : elles sont composées d’un rédacteur et d’un programme informatique. Le rédacteur, en général, ne maîtrise pas la langue qui doit être traduite et ne remplit effectivement qu’une fonction de rédacteur et non un rôle de traducteur. La seule méthode de lutte concurrentielle des nouvelles agences de traduction est la concurrence sur les prix, qui entraîne une diminution des tarifs et la disparition de nombreux traducteurs professionnels (ainsi que l’arrivée de traducteurs non qualifiés).

L’agence de traduction IdeaTranslate a été fondée pour apporter au marché de la traduction de nouveaux standards de qualité et pour dépasser les défauts du secteur.

Les intervenants du marché de la traduction en Russie

Aujourd’hui, le marché de la traduction en Russie regroupe plusieurs types d’intervenants :

1. Les « bureaux de traduction » ("bureaux perevodov" en russe) qui ne sont que partiellement spécialisées dans la traduction, étant souvent des filiales d’agences de notaires. Dans ce cas, l’activité de traduction n’est que complémentaire. Le principal flux de travail de ces sociétés est la traduction des documents pour des particuliers (qui sont ensuite certifiés par les notaires). Ce segment du marché travaille avec les particuliers et n’est pour l’instant pas capable d’assurer une traduction de qualité de textes plus complexes que les documents personnels (passeports, diplômes, procurations).

Une des caractéristiques de ces bureaux est d’employer très peu de personnes (1 à 2), d’être équipés de programmes informatiques de traduction et de gabarits de documents personnels. La qualité de ces traductions est la plus faible du marché, et confier à ces bureaux un travail d’importance est très risqué.

2. Les petites agences de traduction non spécialisées. Ce sont en général des petites entreprises qui servent d’intermédiaires entre des clients et des traducteurs travaillant en freelance. Le point fort de ces entreprises est leur souplesse de travail et leurs faibles prix. Mais ces entreprises ne peuvent garantir ni la qualité de la traduction, ni la confidentialité des documents, ni la traduction de gros textes multisectoriels.

3. Les grosses agences de traduction non spécialisées. Ces entreprises emploient à plein temps une partie de leurs traducteurs, qui se spécialisent sur certaines thématiques. Elles assurent un certain nombre de services complémentaires en-dehors de la traduction proprement dite. Elles ont mérité leur réputation et sont capables de remplir des commandes d’importance. Les coûts de leurs services sont largement supérieurs aux tarifs moyens du marché mais elles ont des clients, surtout parmi ceux qui ont déjà été victimes de traductions de mauvaise qualité. En s’adressant à une entreprise de ce type, le client n’est pas sûr de recevoir un travail parfait, mais au moins il limite sérieusement ses risques.

4. Les agences de traduction spécialisées. Certaines agences approfondissent une spécialisation sur quelques thèmes bien spécifiques. Ces entreprises travaillent souvent avec quelques clients ou un type bien précis de clients. Les tarifs des traductions sont largement supérieurs à ceux du marché, puisque le positionnement de ces sociétés est celui d’une « qualité exclusive » et des prix qui vont avec. Cependant, de nombreuses grosses sociétés qui ont besoin d’un grand nombre de traductions de qualité dans un domaine bien précis préfèrent créer leurs propres services de traduction en interne au lieu de collaborer avec des entreprises de traduction.

L’agence de traduction IdeaTranslate fonctionne sur un modèle européen et ne ressemble pas à une agence de traduction russe typique. Nous avons dès le début choisi une autre stratégie, associant les qualités des divers types d’agences et leurs approches. Etre spécialisé sur des thématiques variées ne nous empêche pas de conserver notre souplesse. Notre processus de traitement des traductions, fondé sur notre propre système logiciel et sur un contrôle qualité intelligent, nous permet d’intégrer parfaitement la part traduction dans l’activité du client afin de respecter ses objectifs et ses buts.

Ci-dessous se trouve un tableau comparatif des divers paramètres des entreprises présentes sur le marché de la traduction en Russie

Type d’entreprise Niveau de prix Qualité de la traduction Prestations complémentaires et usages
Documents standard (personnels) Textes non standards, à contenu riche Traduction par un locuteur natif Apostille, légalisation Interprétariat
Agences de traduction auprès des bureaux de notaires Bas Moyenne Basse Non Non Non
Petites agences de traduction non spécialisées Haut Basse Basse Non Non Non
Grosses agences de traduction non spécialisées Haut Moyenne Basse/moyenne Non Oui Oui
Agences spécialisées Haut Moyenne Haute Oui Oui Non
Agence de traduction IdeaTranslate Moyen – optimal (déterminé par les objectifs de la traduction) Oui Haute Oui Oui

Oui