Interprétation russe-français en ligne via Zoom et d'autres plateformes

Dans cet article, nous abordons les aspects les plus importants de la traduction russe-français et français-russe en ligne via Zoom et d’autres plateformes. Ces éléments sont à connaître avant de commander ce type de prestation de traduction.
Depuis 2020, de plus en plus d'événements se déroulent en ligne. Cela touche aussi le secteur de l'interprétariat : de plus en plus nos traducteurs travaillent non pas en présentiel, mais à distance pour traduire toutes sortes de conférences et de séminaires. Malgré les insuffisances de cette solution, beaucoup soulignent aussi ses avantages. Entre autres sa souplesse, l'absence de frontières et la rapidité d'organisation. Notre équipe de traducteurs français-russe, anglais-russe et autres travaillent de plus en plus souvent de chez eux, en ligne, sur les plateformes Zoom, Skype, etc., alors que jusque-là leur travail était limité par les réalités géographiques et la localisation de l'événement à Moscou, à Saint-Pétersbourg, à Sotchi, à Kazan, à Vladivostok ou dans une autre ville.
 
Le nombre de plateformes en ligne permettant l'organisation d'événements augmente chaque jour. Celles qui existent depuis longtemps sur le marché se font activement concurrence. Aujourd'hui, il y a une augmentation de la demande pour une interprétation à distance du français vers le russe et inversement. Nous attirons votre attention sur un certain nombre d'éléments à prendre en compte pour organiser une interprétation consécutive en ligne.
 

Interprétation français-russe simultanée ou consécutive ?

Avant tout, il faut comprendre quel type de traduction convient à votre événement. Cet aspect est malheureusement trop souvent négligé. Il existe deux sortes d'interprétation : simultanée et consécutive. Elles se distinguent à la fois par leur forme et par les compétences du traducteur. Dans le cas de l'interprétation simultanée, l'interprète traduit l'intervenant au moment où celui-ci parle, avec un petit retard de 2-3 secondes. Pour la traduction consécutive, l'interprète parle après l'intervenant ; soit après qu'il ait délivré l'intégralité de son discours, soit par morceaux (en général, l'intervenant fait des pauses dans son discours pour permettre la traduction, le divisant donc en parties courtes). Le choix du mode de traduction adapté dépendra notamment du type d'événement (conférence, séminaire, négociations), du nombre d'intervenants, du niveau d’interaction entre les participants et du budget disponible.
 
En général, une interprétation consécutive en ligne sur une plateforme de type Zoom convient aux rencontres franco-russes relativement courtes, aux réunions ou aux négociations. En effet, ce type de traduction augmente la durée de l'événement : le traducteur attend la fin de la parole de l'intervenant, et ce n'est que lorsque celui-ci fait des pauses qu'il effectue la traduction.
 
A l'inverse, l'interprétation simultanée russe-français à distance permet d'économiser du temps pendant les grandes conférences en ligne, puisque l'interprète parle en même temps que l'intervenant. Aucun temps supplémentaire n'est nécessaire pour la traduction. Il faut tout de même noter qu'une traduction consécutive professionnelle sera en général plus fine et plus compète, alors qu'avec une traduction simultanée il y aura plus d'informations perdues ou compressées. En effet, la priorité est alors donnée à la vitesse et ce type de traduction est plus complexe : l'interprète n'a pas le temps de réfléchir à la formulation.
Avec une traduction consécutive du français ou de l'anglais vers le russe, il faut prévoir un temps de conférence étendu. Les constructions grammaticales et les mots russes sont en général plus longs qu'en français ou en anglais. C'est à prendre en compte lorsque l'on fait appel à une traduction orale consécutive sur Zoom et les autres plateformes. Cela est vrai pour toutes les langues : l'interprète utilise souvent des constructions descriptives pour les mots et les expressions qui n'ont pas d'équivalent direct dans la langue cible.

De quoi a-t-on besoin pour organiser une téléconférence avec interprétation consécutive ?

Pour organiser un événement ou des négociations en ligne avec la participation d'un interprète, il faut choisir une plateforme qui s'y prête. L'interprétation simultanée (dont nous parlons dans un autre article) exige que la plateforme ait des fonctionnalités particulières comme une « salle » spéciale pour les interprètes, l'accès à des canaux différents pour passer d'une langue à une autre, etc. A l'inverse, presque toutes les plateformes conviennent à l'interprétariat consécutif : Zoom, Skype, MS Teams, Google Meet, WebEx, etc. L'interprète parle pendant les pauses faites par l'intervenant, et il n'y a donc pas besoin d'une « salle » séparée pendant la visioconférence.
 
Par contre, il est indispensable que tous les participants à la conférence, y compris l'interprète, aient accès à des bons équipements. Ils doivent avoir une connexion Internet stable, un bon casque et un bon micro. La qualité du casque de chaque participant est indispensable pour qu'ils bénéficient d'un bon son, et cela est particulièrement important pour l'interprète : des interférences peuvent gêner sa compréhension du discours.

Comment travaille le traducteur français-russe en ligne pendant une visioconférence ?

Comme nous l'avons déjà souligné, l'interprète effectuant un travail oral consécutif en ligne se connecte à la conférence comme les autres participants. Il traduit pendant les pauses de l'intervenant. Ce dernier parle en premier, puis l'interprète traduit dans la langue cible. Il prend des notes pendant que l'intervenant parle, puis relit ses notes et les traduit dans le même temps dans la langue cible (français, russe ou autre).
 
Malgré le fait que l'interpriat consécutif soit considéré (à tort) comme moins exigeante que l'interprétariat simultané, elle exige une qualification élevée et des compétences particulières. Un interprète oral professionnel se prépare avec soin avant chaque événement : il étudie en détails les questions abordées, réalise un glossaire complet des termes et de leur traduction. Il doit avoir une vision large et une certaines connaissance de l'actualité du sujet, comprendre son contexte et le sous-texte des informations à traduire. Sans cela, il ne peut généralement pas parvenir à une bonne traduction. Le succès de votre événement dépendra beaucoup du choix de votre traducteur oral, puisque c'est lui qui sera responsable de la transmission correcte du discours et de sa compréhension par vos interlocuteurs (clients, partenaires).

Commander un service d'interprétariat franco-russe à distance

Vous trouverez au sein de notre équipe d'interprètes des spécialistes compétents et expérimentés, spécialisés dans des secteurs variés. Nous traduisons souvent en ligne des rencontres et des négociations d'affaires, des master-classes, des réunions d'entreprise. C'est le principal de la demande pour une interprétation consécutive russo-anglaise et russo-française.
 
Pour les conférences et les événements auxquels participent un grand nombre d'intervenants et qui durent plus de quatre heures, il faut la plupart du temps faire appel à une interprétation à distance de type simultanée.
 
Nous vous souhaitons des négociations et des rencontres en ligne fructueuses !
Dans l'attente d'une future collaboration,
L'équipe IdeaTranslate
Nos offres spéciales et blog
Comment réussir le référencement de votre site dans le web russe après sa traduction