Перевод субтитров носителем языка

Профессиональный перевод субтитров носителем иностранного языка. Перевод субтитров к видео и кино-фильмам. Перевод субтитров носителем английского, французского, немецкого, испанского, португальского языков.

Перевод субтитров носителем языка

Перевести субтитры на основные европейские языки (английский, французский, испанский, португальский, немецкий) с сохранением всех важных нюансов - задача, с которой мы умеем справляться.

Мы знаем ключевые особенности данного типа перевода и поможем избежать тех ошибок, в которые зачастую попадают переводчики из смежных сфер. Подробнее об ошибках перевода субтитров читайте здесь, а также о главных правилах профессионального перевода субтитров.

Наши услуги:

1. Перевод субтитров

Непосредственно перевод готового текста на целевой язык носителем.
Мы работаем парктически с любыми видами аудио-визуальных производений: переводим субтитры для игрового кино, документального, телевизионных программ, анимации. Перевод для каждого из этих направлений имеет свои особенности.

2. Перевод аудио-видео материала в текстовый формат 
(так называемый монтажный лист, если речь только о диалогах - диалоговый лист).

Это необходимый этап перед собственно переводом, текст должен быть "снят" с картины и включать все элементы: титры, графику, диалоги.

Если Вы не подготовили материал, мы сможем это сделать.

3. Непосредственное наложение субтитров на видеоматериал.

В любом формате: от готового видео с субтитрами, до формата srt или txt либо секвенции в проекте Adobe Premiere.

Важно: грамотное наложение титров возможно только в совместной работе монтажёра и переводчика, поскольку уже на монтажном столе принимаются решения и редактируются тексты исходя из длительности сцен, темпоритма и других параметров. Самостоятельное выполнение мотнажёром этой задачи чревато языковыми казусами, примеры которых можно найти практически на любом киносеансе. 

Порядок работы:

1. Вы предоставляется исходный материал (видео в формате MP4, MOV, AVI или другом) и монтажный лист (при отсутствии такового - мы можем подготовить его сами). Всё это может быть предоставлено через файлообменные сервисы.

Помимо этого мы просим Вас указать, что именно Вы ожидаете: только перевод, перевод и наложение титров, субтитры отдельным файлом srt и т.д.

2. Получаете от нас детализированное предложение по сроку и стоимости.

3. Согласовываете условия, и мы начинаем работу.

Закажите профессиональный перевод субтитров


Из наиболее частых вопросов, на которые нам приходится отвечать:

Каким должен быть перевод субтитров?

На наш взгляд, главный критерий - точная передача смысла и краткость, чтобы позволить зрителю не только читать текст, но и смотреть фильм.

До сих пор не редкость оказаться на просмотре картины и потратить большую часть времени на чтение текста вместо просмотра.

Безусловно, идеальный вариант - понимать язык оригинала. Однако если это не так, то субтитры должны выполнять эту вспомогательную роль, но никак не заменять собой главное - сам фильм.

Почему носитель языка?

Потому что целевой зритель Вашего фильма должен читать субтитры, которые не воспринимаются как перевод, стилистически и лексически точны, читаются легко и понятны с полуслова, как нормальная родная речь.

Плохой перевод, в лучшем случае, отвлекает от просмотра фильма, так как зрителю не всё понятно, требуется вчитаться и разобраться, что же имелось ввиду, а в худшем - становится предметом смеха в зрительном зале и полностью разрушает восприятие картины.

Доступные языки

Image
Русский
 
Image
Английский
 
Image
Немецкий
 
Image
Французский
 
Image
Итальянский
 
Image
Испанский
 
Image
Каталанский
 
Image
Португальский
 
Image
Чешский
 
Image
Сербский
 
Image
Норвежский
 
Image
Шведский
 
Image
Китайский
 
Image
Иврит
 
Image
Греческий
 

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 495 77-22-406

Отзывы


Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Читать целиком
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Консультационное агентстко "Телекомпас" настоящим выражает признательность Агентству профессиональных переводов IdeaTranslate за многолетнее успешное сотрудничество. Агентство IdeaTranslate всегда профессионально, точно в обозначенные сроки и с неизменным качеством помогает нам выстраивать общение с нашими клиентами, крупнейшими международными компаниями на рынке телекоммуникаций, медиа и IT-индсустрии. Мы очень ценим наше сотрудничество и доверяем переводчикам и редакторам Агентства IdeaTranslate любые задачи по устному и письменному переводу текстов с использованием достаточно сложной отраслевой терминологии. С уважением, Константин Голиков Генеральный директор ООО "Консультационное агентство "Телекомпас"
Отзыв Агентства "Телекомпас"
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Читать целиком
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Коллективу агентства профессиональных переводов IdeaTranslate Москва, 21 марта 2019 года Уважаемые сотрудники IdeaTranslate, Позвольте выразить искреннюю благодарность за содействие в организации синхронного перевода в рамках мероприятий Гайдаровского форума, научно-практических конференций и встреч экспертов. Мы восоко ценим Ваше оперативное взаимодействие, высокий профессионализм, широкую осведомленность в специфических областях знания и неизменную открытость к кммуникациям. Искренне надеюсь на дальнейшее сотрудничество и рекомендую агентство IdeaTranslate как команду высококвалифицированных и ответственных специалистов, внимательных к индивидуальным запросам клиента. Директор Российско-французского центра ИНСУ РАНХиГС Елена Пономаренко
Отзыв ИГСУ РАНХиГС
Полезное и спецпредложения
Непрофессиональный перевод: пример сайта welcome2018.com

Вам также могут понадобиться

Редактура и корректура  
Вычитка носителем языка  
Нотариальное заверение