Синхронный перевод

Синхронный перевод на мероприятиях в Москве и Санкт-ПетербургеМероприятия с большим количеством участников, высокой скоростью проведения, острым дефицитом времени и, как правило, высоким статусом участников предполагают синхронный перевод (выступления первых лиц, семинары высококвалифицированных специалистов, интервью в прямом эфире).

На протяжении многих лет мы обеспечиваем синхронный перевод во многих парах перевода (русский-английский, русский-французский, русский-немецкий, русский-испанский и других), а также предоставляем необходимый комплект оборудования для осуществления синхронного перевода в Москве и Петербурге. Сегодня синхронный перевод возможен и в режиме онлайн благодаря различным платформам (zoom, webex, skype и другие) - подробнее о синхронном переводе через Интернет читайте в нашем материале.

Ключевая особенность (и преимущество) синхронного перевода - предоставление всем участникам мероприятия перевода одновременно, непосредственнно в момент речи выступающего. Технически это выглядит следующим образом: речь выступающего черех микрофон поступает в кабину переводчика, который осуществляет мгновенный перевод и озвучивает его в микрофон. Звук этого перевода попадает всем участникам мероприятия в наушники. Таким образом, они одновременно (с временным лагом в несколько секунд) с речью выступающего слышат в наушниках перевод этой речи.

Синхронный формат перевода стал возможен благодаря современным техническим решениям (система синхронного перевода позволяет скоммутировать и разделить на нужное количество звуковых каналов спикеров, слушателей и кабину переводчиков), а также новым методикам подготовки переводчиков, осваивающим технику мгновенного перевода (навык параллельной работы: переводчик одновременно переводит речь спикера и слушает её продолжение).

Исторически первое масштабное применение синхронного перевода было организовано во время Нюрнбергского процесса.

Преимущества синхронного перевода

Синхронный перевод наиболее квалифицированный способ перевода, при котором с помощью необходимой аппаратуры участники мероприятия получают перевод непосредственно в момент речи выступающего. Это позволяет значительно сократить временные затраты на обмен информацией между участниками, получающими перевод одновременно. Ключевое преимущество синхронного перевода перед последовательным – многократная экономия времени. Поэтому синхронный перевод необходим на мероприятиях, например, с плотным расписанием, высоким статусом спикеров (и их ограниченного времени).

Синхронный перевод требует особой подготовки и квалификации переводчика, что объясняет небольшое количество действительно профессиональных синхронистов. Наши синхронные переводчики работают, в первую очередь, с Английским, Французским, Немецким, Итальянским и Испанским языками. При необходимости мы привлекаем и внештатных сотрудников.

Шушотаж

Шушотаж (от французского chuchotage - нашептывание) - вид синхронного перевода, при котором переводчик не находится в кабине, а тихо переводит непосредственно в микрофон, звук из которого попадает тем участникам мероприятия, у которых есть настроенные наушники. 
 
Шушотаж применяется в ряде ситуаций. В частности, на любых динамических мероприятиях (во время экскурсий, перемещений, на открытой местности), не предусматривающих оборудование в зале.
Также шушотаж удобен для перевода небольшому количеству участников (к примеру, на мероприятиях, где синхронный перевод необходим буквально нескольким участникам, а большинству не требуется): переводчик работает для 2-3х слушателей, в то время как остальные 300 в переводе не нуждаются. 
В приведённом примере оборудование всего зала системой синхронного перевода для его предоставления нескольким участником экономически нецелесообразно, и шушотаж оказывается оптимальным решением.
 
Как правило, шушотаж осуществляется только на один язык, а в оборудовании есть только один канал перевода (это простые гарнитуры, часто именуемые "радиогидами").

Оборудование синхронного перевода

Помимо подбора синхронного переводчика у нас Вы также можете заказать и оборудование для обеспечения синхронного перевода в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде. Наши звукоинженеры обеспечат весь комплекс работ по обсустройству зала мероприятия необходимым звукоусилительным оборудованием, а также профессиональной гарнитурой для участников. Таким образом, в лице IdeaTranslate вы найдете надежного партнера полного комплекса услуг для осуществления синхронного перевода: профессиональных переводчиков и оборудование.

Аренда оборудования синхронного перевода (в Москве) включает в себя как комплект аппаратуры (звукоусилители, микрофоны, пульт, микрофоны, цифровые ИК-приемники, кабина для переводчиков), так и работы по монтажу-демонтажу, а также дежурству на мероприятии (устранение звуковых помех, контроль за выдачей аппаратуры и проч). На протяжении последних лет мы используем наилучшим образом зарекомендовавшее себя оборудование синхронного перевода производства Bosch.

Подробнее о системе синхронного перевода читайте здесь.

Синхронный переводчик в Москве

Основная часть наших синхронных переводчиков работает в Москве, что объяснимо самим столичным статусом города и высокой деловой активностью.

В Москве мы осуществляем синхронный перевод с английского, французского, испанского, немецкого языков на различных мероприятиях как делового, так и частного порядка. Наиболее распространённым форматом является синхронный перевод на семинарах и конференциях, деловых встречах и выставках, на радио и теле-эфирах.
Также в Москве наши синхронные переводчики работают в формате шушотаж. Благодаря сильным школам перевода и регулярной практике московский контингент синхронных переводчиков пополняется новыми кадрами. В то же время в некоторых языковых парах существует исторический дефицит и квалифицированных специалистов часто не хватает. Например, синхронный переводчик с английского на французский (и обратно) - нечастое сочетание.

В Москве же работает наша техническая команда по сопровождению синхронного перевода на площадках: установка оборудования, раздача гарнитур и проч.

Синхронный переводчик в Петербурге

Вторым традиционным центром синхронного перевода в очном формате является Санкт-Петербург.
Ряд статусных международных мероприятий с обязательным участием синхронных переводчиков проводится именно в Петербурге: Петербургский международный экономический форум (ПМЭФ), Международный военно-морской салон (МВМС), Арктический салон, а также различные ярмарки и выставки. 

В Петербурге наши синхронные переводчики французского, английского, испанского и ряда других языков работают как в режиме оффлайн (очно), так и дистанционно.  

Дистанционный синхронный перевод (онлайн)

Во многих случаях синхронный переводчик работает удалённо, через Интернет: это касается и онлайн-мероприятий (в которых все участники подключаются дистанционно) и просто как удобное решение для работы без приезда переводчика непосредственно на место (например, конференс-колл с синхронным переводом без приглашения переводчика в офис компании).
Наиболее популярные платформы видео-конференций онлайн доработали функционал таким образом, что в них появились решения для синхронного перевода. В частности, в zoom переводчик подключается в специальную "комнату", которая имеет необходимую конфигурацию с двумя каналами звука (для двух языков - чтобы переключаться на нужный язык перевода). А слушатели в zoom получают выбор, какой канал звука себе включить (например, слушать спикера на языке оригинала или слушать канал перевода от переводчика).
Наши синхронные переводчики английского, французского, немецкого, испанского и других языков имеют многолетний опыт работы в удалённом режиме через он-лайн платформы. Подробнее о дистанционном синхронном переводе, его платформах и принципах успешной организации - читайте в нашей специальной статье

​Примеры синхронного перевода

А. Синхронный перевод на выставке - шушотаж

Работа синхронного переводчика на выставке - один из самых востребованных форматов, этот тип мероприятия предполагает встречу людей из разных стран и необходимость перевода. Перемещение между стендами и общение в разных пространствах выставки предполагает 2 возможных формата работы переводчика: последовательный перевод или синхронный в формате шушотаж. В последнем случае переводчик следует за спикером (или делегацией) и осуществляет синхронный перевод через микрофон, а спикер (участники делегации) слышат его перевод в мобильной гарнитуре. Все свободно перемещаются, не привязаны к оборудованному единственному залу. Удобство работы в данном случае - отсутствие необходимости оборудования отдельного помещения всем комплектом техники и возможность перемещения по всему пространству, и при этом наличие синхронного перевода.

Ограничения в работе в данном формате также обусловлены техническими возможностями: шушотаж предполагает одно направление синхронного перевода и только для тех, у кого есть гарнитура.

Б. Синхронный перевод онлайн (zoom, skype и другие платформы)

В условиях вынужденного проведения мероприятий в онлайн формате (пандемия, социальное дистанцирование) или намеренного (мероприятия без привязки к географической точки, с привлечением спикеров из разных стран, с возможностью участия из любой точки мира и проч.) синхронный перевод требуется и в онлайн-формате. После 2020го года платформы синхронного перевода онлайн были значительно доработаны и улучшены. В IdeaTranslate Вы найдёте опытных синхронных переводчиков в режиме он-лайн, обладающих дополнительными техническими компетенциями для работы в таком формате. Подробнее об особенностях синхронного перевода онлайн читайте в нашем специальном материале.

Рассчитать стоимость и получить предложение

Заполните поля данной формы и получите предложение по переводу Вашего текста или задания.
Будьте внимательны при заполнении контактной информации, чтобы мы точно смогли связаться с Вами.
Для срочных запросов обращайтесь по телефону: +7 (495) 77–22–406 или email: order@ideatranslate.ru.
Прикрепить текст
Максимальный размер файла: 10 МБ.
Допустимые типы файлов: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Опционально. Оригинальный текст поможет в расчёте стоимости.
Или позвоните нам:
+7 (925) 77-22-406