Примеры перевода

1. Вашему вниманию предлагаем занятный перевод Меню во французском ресторане. Это характерный пример того, как не нужно переводить меню ресторана с французского на русский язык. Скорее всего, меню было переведено с помощью гугл транслейтор либо иным аналогичным образом.

Итак, друзья, в этом меню вы найдете прекрасные блюда французской кухни:
- «суп рыб и ржавчины»;
- «салат маленьких осьминогов, перепрыгнутых в чеснок»;
- «пластины лосося жарились или кипели» (хочется добавить – «но продолжали жрать кактус»).

Откройте для себя еще больше в прилагаемой ниже фотографии меню:

2. Любопытный пример остроумного перевода с английского на русский принятых выражений деловой переписки

3. Очередной пример перевода в меню ресторана. На этот раз - из Будапешта. 
Помимо традиционных при компьютерном переводе грубых и не очень грубых ошибок, неправильном построении предложений и других "мелочей", в меню присутствует и занятная фраза в повелительном наклонении "овощной суп ежедневно предлагать", напоминая скорее инструкцию для официанта:

4. Знаменитое с советских времен выражение "в ассортименте", нелепым образом перекочевавшее в современную торговлю и индустрию сервиса, регулярно встречается: в магазинах (особенно продуктовых) и в меню кафе и ресторанов. Если вы хотите не просто мороженое, а непременно "мороженое в ассортименте" - пожалуйста. Причем зачастую это лихое выражение любят сократить, скажем, оставив только "в асс." или "в ас."
Ну а хороший переводчик всегда подберет правильный эквивалент на английском:

приятного аппетита!

NB: Версии значения "в ассортименте" существуют разные. Кто-то полагает, что изначально это означало наличие нескольких видов указанного продукта. Например, набор разных мороженых или соков. На практике, как мы знаем, продукт мог отсутствовать в принципе, либо предлагаться в единственном варианте исполнения. По крайней мере, наш личный опыт посещения заведений и заказа чего-либо "в ассортименте" всегда означал лишь то, что этот продукт имеется. Никаких других продуктов такого же плана не предлагают. Поэтому наш вариант значения выражения "в ассортименте" - "есть в наличии", причем без альтернатив из виртуального "ассортимента", а только тот, который указан в меню.

5. Занятный перевод городских надписей: пример из Петербурга.
Итак, как же правильно перевести на английский фразу "Под мостами не стоять!" (в скобках: чисто стилистически фраза настолько "совковая", что подобный способ коммуникации с жителями и гостями города иностранцам в принципе чужд и неуместен, разве только как образец хамства; скорее всего в европейском городе такая фраза звучала бы как-то так: "Просьба не стоять под мостами"; но это лирика - смотрим на практику!):


6. SMS English - любопытный пример использования сокращений в SMS-общении на английском языке. Переводчику регулярно приходится сталкиваться с вопросом перевода возникающих в живой речи (в том числе и смс) новых слов, сокращений и неологизмов - в этой таблице характерный и наглядный пример. При переводе на другой язык зачастую, безусловно, теряется легкость и смысловая нагруженность подобных сокращений, ведь они строятся на основе своего языка, составляя специфические созвучия в родном языке, которые прямым переложением на другой язык уже подобным образом не звучат. Этим объясняется тот факт, что многие заимствования из английского в русский язык осуществлены не путем перевода, а прямой транслитерацией, так как выражение перестает звучать либо теряет свои семантические свойства при прямом переводе. 
Тем не менее, профессиональный переводчик с творческим подходом сможет предложить адаптированные варианты.