Статьи

Непрофессиональный перевод: пример сайта welcome2018.com

Один из удивительных случаев некачественного перевода на иностранные языки - сайт welcome2018.com (портал для болельщиков).

Удивительных по той причине, что сайт является официальной "витриной" России, созданной для поддержки Чемпионата Мира по футболу в 2018 году. Портал переведён на несколько языков и становится наглядным пособием по некачественному и непрофессиональному переводу с русского на иностранные языки. Думаем, что в этом его положительная роль: на примере welcome2018 за 10 минут можно найти все виды базовых ошибок переводчиков, легко понять причину их возникновения и сделать выводы для собственной работы.

Отрицательная роль, увы, также очевидна: сайт содержит столько ошибок в иноязычных версиях, что целевой читатель будет введён в заблуждение, удивлён либо просто не поймёт представленную информацию.

Некоторые правила перевода субтитров

Правильный перевод субтитров - комплексная задача, состоящая не только из языковой части (грамотно и точно перевести), но и их практического назначения субтитров, ведь они становятся частью картины, хотя и носят как бы служебный характер.

Мы работаем по международным стандартам перевода субтитров, помимо которых существует множество дополнительных нюансов.

Ниже делимся некоторыми самыми базовыми правилами перевода субтитров и их "укладки" в видеоряд, они относятся к разным уровням работы:

О переводе субтитров

Типичные ошибки перевода субтитров.

Перевод носителем языка

В сфере переводческих услуг всё более востребованным становится сегодня перевод носителем языка. В чём его особенности и преимущества перед другими видами перевода?

Особенности перевода юридической (правовой) документации

Перевод юридической (правовой) документации позволяет обмениваться юридической информацией людям, живущим в разных государствах и говорящим на разных языках. Право обычно тесно связано с социально-политическими и культурными особенностями государства. Поэтому перевод таких документов является сложной задачей: переводчик обязан не только точно и аккуратно передать содержание, но и выдержать значения специфических юридических формулировок, клише, терминов.

Особенности перевода учредительных документов

Перевод учредительных и уставных документов, то есть официальных документов, которые отражают принципы организации и специфику деятельности юридических лиц занимают значительное место в общем объеме документации, над которой работают бюро переводов и переводчики. Можно смело утверждать, что в практике юридического перевода этот раздел (перевод учредительных документов) занимает одно из основных мест. Причина такой востребованности – интеграционные процессы, происходящие в мировой экономике.

Особенности перевода и локализации Веб-сайтов

В настоящее время Интернет – не просто международная среда общения, но и важное средство продажи товаров и услуг, поэтому наличие собственного корпоративного сайта давно уже стало необходимостью. Веб-сайт играет огромную роль в формировании имиджа компании в целом.

Особенности перевода договоров

Перевод договоров на русский и с русского языка требует высочайшего уровня квалификации и совершенного владения специальной терминологией. При работе с деловыми контрактами недопустимы любые, даже мельчайшие неточности, поскольку они могут привести к серьезным финансовым потерям и даже к корпоративным конфликтам. Также при переводе необходимо учесть особенности правовых систем и законодательства соответствующих стран, а также различную коннотацию юридических терминов в языках.