Перевод субтитров носителем языка

Перевод субтитров носителем языка

Перевести субтитры на основные европейские языки (английский, французский, испанский, португальский, немецкий) с сохранением всех важных нюансов - задача, с которой мы умеем справляться.

Мы знаем ключевые особенности данного типа перевода и поможем избежать тех ошибок, в которые зачастую попадают переводчики из смежных сфер. Подробнее об ошибках перевода субтитров читайте здесь, а также о главных правилах профессионального перевода субтитров.

Наши услуги:

1. Перевод субтитров

Непосредственно перевод готового текста на целевой язык носителем.
Мы работаем парктически с любыми видами аудио-визуальных производений: переводим субтитры для игрового кино, документального, телевизионных программ, анимации. Перевод для каждого из этих направлений имеет свои особенности.

2. Перевод аудио-видео материала в текстовый формат 
(так называемый монтажный лист, если речь только о диалогах - диалоговый лист).

Это необходимый этап перед собственно переводом, текст должен быть "снят" с картины и включать все элементы: титры, графику, диалоги.

Если Вы не подготовили материал, мы сможем это сделать.

3. Непосредственное наложение субтитров на видеоматериал.

В любом формате: от готового видео с субтитрами, до формата srt или txt либо секвенции в проекте Adobe Premiere.

Важно: грамотное наложение титров возможно только в совместной работе монтажёра и переводчика, поскольку уже на монтажном столе принимаются решения и редактируются тексты исходя из длительности сцен, темпоритма и других параметров. Самостоятельное выполнение мотнажёром этой задачи чревато языковыми казусами, примеры которых можно найти практически на любом киносеансе. 

Порядок работы:

1. Вы предоставляется исходный материал (видео в формате MP4, MOV, AVI или другом) и монтажный лист (при отсутствии такового - мы можем подготовить его сами). Всё это может быть предоставлено через файлообменные сервисы.

Помимо этого мы просим Вас указать, что именно Вы ожидаете: только перевод, перевод и наложение титров, субтитры отдельным файлом srt и т.д.

2. Получаете от нас детализированное предложение по сроку и стоимости.

3. Согласовываете условия, и мы начинаем работу.

Закажите профессиональный перевод субтитров


Из наиболее частых вопросов, на которые нам приходится отвечать:

Каким должен быть перевод субтитров?

На наш взгляд, главный критерий - точная передача смысла и краткость, чтобы позволить зрителю не только читать текст, но и смотреть фильм.

До сих пор не редкость оказаться на просмотре картины и потратить большую часть времени на чтение текста вместо просмотра.

Безусловно, идеальный вариант - понимать язык оригинала. Однако если это не так, то субтитры должны выполнять эту вспомогательную роль, но никак не заменять собой главное - сам фильм.

Почему носитель языка?

Потому что целевой зритель Вашего фильма должен читать субтитры, которые не воспринимаются как перевод, стилистически и лексически точны, читаются легко и понятны с полуслова, как нормальная родная речь.

Плохой перевод, в лучшем случае, отвлекает от просмотра фильма, так как зрителю не всё понятно, требуется вчитаться и разобраться, что же имелось ввиду, а в худшем - становится предметом смеха в зрительном зале и полностью разрушает восприятие картины.