Какому переводчику можно доверить перевод устава?

Столкнулись с проблемой: 2 раза заказывали перевод Устава и выписки kbis (с французского на русский): оба раза результат неприемлемый. Где найти профессионала и какие гарантии качества Вы предоставляете?
Виталий

Ответ: 

Виталий, спасибо за Ваш вопрос!

 

Вы говорите о наиболее распространенной проблеме рынка переводов в России: в большинстве случаев перевод поручается первому попавшемуся фрилансеру, не специализирующемуся в Вашей тематике. Быают и более опасные случаи: перевод делается в автоматическом режиме, а затем немного редактируется по формату для выдачи этой работы как результата.

 

Для перевода устава и выписки, а также любых иных уставных документов, требуется привлечение к работе переводчика-юриста.Это, как правило, переводчик, прошедший курсы основ права (и отдельно - гражданского права) и освоивший те пары терминов, которые используются на практике в деловой и правовой документации двух стран. Дополнительной гарантией качества является координация работы переводчика со стороны профессионального редактора.

 

Мы отвечаем за качество переводов юридических текстов (с французского на русский, как в Вашем случае, и в других парах языков) тем, что:

1. В нашем штате работают переводчики, изучившие основы гражданского права.
2. Переводчики-юристы работают в данной отрасли не менее 6 лет.
3. При необходимости все вопросы для наших переводчиков разъясняет юрист, работающий с гражданским и корпоративным правом.

 

Только такой междисциплинарный подход гарантирует действительно качественный результат на выходе.

 

Это позволит Вам не иметь дело с такими некорректными переводами юридических терминов, как (примеры из французско-русского перевода):

- "Société anonyme" - "Анонимное общество" (вместо "Акционерное общество");
- "Facture" - "Фактура" (вместо "Счет");
- "Forme juridique" - "Юридическая форма" (вместо "Организационно-правовая форма");
- "Dénomination sociale" - "Социальное название" (вместо "Наименование общества")

и так далее.

 

Приведенные примеры взяты из регулярных случаев исправления нашими редакторами и переводчиками уже выполненных переводов уставных документов. Это наглядные примеры невладения переводчиком юридической терминологии.

 

Но помимо чисто терминологических неточностей (как в вышеуказанных примерах) и стилистических проблем наибольшую опасность представляют смысловые ошибки переводчика: когда переводчик не понимает смысла текста и описываемых явлений. Как правило, наибольшее число подобных ошибок встречается в разделах Устава об органах управления обществом, процессе принятия решений, а также о видах Акций. Без понимания характеристик акций, их видов и правил обращения, переводчик не сможет перевести устав: регулируемые уставом правоотношения предполагают понимание переводчиком смысла явлений, так как именно они задают контекст для верного толкования и передачи текста. Поручать выполнение юридических переводов непрофессионалам означает потерю времени и денег.

 

Описанный нами выше процесс работы с юридическими текстами гарантирует Вам получение качественного результата. А при наличии каких-либо пожеланий с Вашей стороны все доработки текста и редактирование мы обеспечиваем самостоятельно и в кратчайший срок.

Подробнее о юридическом переводе Вы можете прочитать в соответствующем разделе нашего сайта.

О юридических переводах с французского на русский язык и обратно - по данной ссылке.

Фото: 
Назад