Перевод инструкции к бытовой технике (итальянский и английский)

Нам нужен перевод инструкций к импортируемой бытовой технике. Получили готовый перевод от зарубежных коллег, качество неудовлетворительное. Вы даете гарантию качества?

Ответ: 

Здравствуйте! Спасибо за обращение.

Итак, действительно, большинство переведенных на русский язык инструкций к зарубежной бытовой технике выполнено плохо или неудовлетворительно. В этом убедился каждый российский потребитель. Увы, но даже солидные производители зачастую предоставляют потребителям своей продукции в России не только плохо переведенный материал (инструкции по эксплуатации), но и тот, который может привести к неправильному использованию устройства, не говоря о крайних случаях - поломке, сдаче в ремонт и т.п. 

Знакома ли Вам ситуация, когда Вам проще прочитать Английскую/Французскую или любую другую версию руководства по экслуатации к купленному прибору, но не русский вариант? Полагаем, что да! А этого быть не должно!

Мы имеем многолетний опыт перевода данного типа текстов: мы готовы бесплатно выполнить для Вас тестовый перевод нужного текста, а также представить образцы уже выполненных переводов. Более того, мы предлагаем уже на этапе предварительной оценки работы составить точный глоссарий (словарь терминов), что позволит избежать большинство возможных неточностей. 

Если Вы останетесь неудовлетворенными результатом перевода, мы также обязуемся бесплатно внести в него коррективы (готовы закрепить это в договоре). 

В качестве примера и анекдота, близкого многим, совсем недавно нам пришлось редактировать инструкцию к кофемашине одного из мировых лидеров - компании Philips - по просьбе одной компании, закупившей сразу несколько машин в свой офис. 
Мы вынуждены были констатировать неподобающее качество перевода на русский язык большинства терминов и непонятность инструкции для пользователей. 
Характерными ошибками переводчика являлся "прямой" перевод без понимания сути и смысла слов. Не говоря о просто отсутствии знания необходимой терминологии в данной сфере. 
Так, "long coffee" там переведен как "длинный кофе"! Более курьезного перевода турдно найти, так как, разумеется, это термин и у него есть правильный эквивалент в русском языке. Речь идет о приготовлении эспрессо с бОльшим содержанием воды, чем в классическом варианте. В русском языке такой кофе называют "Американо" (порция кофе как в эспрессо, однако в 2 раза больше воды), хотя если вдаваться в нюансы, то разновидностей кофе "long" и "американо" несколько больше и эти термины не в каждом контексте будут являться парой для перевода. Судя по всему, переводчик (если это был живой переводчик, а не автоматизированный перевод) не владеет базовой терминологией пользователя кофемашины.
Другой пример грубой ошибки перевода в той же инструкции "Выбор Аромата кофе" вместо "Выбора Крепости кофе". Не будем продолжать список ошибок перевода в данном случае.
Разумеется, для потребителя крайне важно понимать, как пользоваться прибором и как задавать в нем параметры. Подобные ошибки недопустимы для производителей качественных товаров и услуг. Тем не менее, хороший перевод инструкции к бытовой технике до сих пор скорее редкость, чем правило. 

Обращайтесь к нам, мы гарантируем качественный перевод технической документации.

Фото: 
Назад