Нужен перевод Web-сайта: в чем особенность?

Нам нужно перевести WEB-сайт с английского на русский и французский языки. Проблема в том, что у нас нет исходных материалов - только сам сайт. Подскажите, в чем особенновть перевода WEB-сайтов и беретесь ли Вы за такие заказы?

Ответ: 

Спасибо за обращение! Перевод WEB-сайта: особая сфера деятельности, в которой на практике мало профессионалов.
Первый уровень перевода: вместе с Вами нам нужно четко установить структуру контента сайта для перевода: уровни расположения контента, переходы между разделами, взаимосвязь различных единиц контента. Контент может напрямую присутствовать на странице в виде текста, но есть и "скрытый" контент, который появляется только при активной навигации. Например, подписи к фотографиям при наведении мыши, подсказки сайта при переходах между разделами и т.п. Хорошо переведенный WEB-сайт означает работу со всеми указанными элементами. Итогом этого этапа должен быть перевод всего текстового контента сайта, видного при обычной навигации.
Второй уровень перевода: важнейший момент при работе с переводов WEB-сайтов: перевод служебных элементов сайта, который также необходимо выполнить! Это возможные предупреждения, напоминания, уведомления, которые сайт передает в браузер - и которые помогают пользователю в навигации/пользовании сайтом. Зачастую, эти элементы на множестве сайтов остаются на другом языке и из-за этогто непонятны пользователю.
Например, Вы заполняете анкету на каком-нибудь иностранном "переведенном на русский" сайте, неверно заполнили поле и на непонятном вам языке браузер выводит какую-то служебную информацию ("Attention! Veuillez saisir le code ci-dessous!"). Это типичный пример непрофессионального перевода и адаптации сайта к новой языковой среде.
Третий уровень перевода: скрытая информация сайта для поисковых машин для лучших результатов выдачи Вашего сайта на нужном языке. Это так называемые "заголовки страниц" (перевод заголовков страниц важен для браузера, в котором они отображаются), перевод тэгов и мета-тэгов (также для поисковых систем). Здесь мы также можем помочь с подбором слов и выражений, по которым необходимые страницы могут быть наиболее востребованы в другой языковой среде.

Таким образом, перевод сайта - гораздо шире, чем перевод обычного текста. Если Вы выходите на новый рынок с помощью сайта, то речь идет не о переводе, а об адаптации контента к новой языковой и он-лайн среде. Включая, но не ограничиваясь, собственно контентом, но также механизмами навигации, эргономикой сайта, построением и подачей контента. 

Не тратьте деньги на перевод впустую, закажите комплексный проект по переводу и локализации Вашего сайта у нас.

Учтя все обозначенные выше моменты мы с Вами сможем системно подойти к вопросу перевода и локализации WEB-сайта на русский и французский и выполнить его на должном качественном уровне, чтобы выгодно отличаться от распространенных случаев недоделанных переводов. Обращайтесь к нам на order@ideaconsult.ru или заказывайте через форму на сайте

 

Фото: 
Назад