Нужен перевод с русского на немецкий носителем языка: есть такая услуга?

Нам нужен перевод медицинской документации с русского языка на немецкий, но сделать это должен носитель немецкого языка. Перевод для иностранных пациентов (медицинский центр) и должен читаться ими как "родной". 

Ответ: 

Добрый день!

Спасибо за Ваш запрос. Он полностью понятен и логичен: действительно, в ряде ситуаций перевод должен выполняться носителем языка, который не только переведет суть и содержание текста, но и по стилистике, используемым выражениям, словарю и другим аспектам придаст тексту вид "родного", то есть не переводного, а как будто написанного изначально на целевом языке. Это важно при продвижении товаров и услуг, описаний к ним (кто будет покупать товар, описание которого переведено неточно или, как нередко бывает, вообще с ошибками), инструкций пользования (сколько раз Вы, вероятно, поражались качеству переводов инструкций к иностранной бытовой технике?). 

Поэтому перевод носителем целевого языка (в Вашем случае - немецкого) действительно важен, чтобы пациенты Вашего медицинского центра получили сразу качественную информация на родном языке. Предполагаем, что и в репутационном отношении это не мене важно: пациент, читая идеально переведенный документ, наверняка оценит такой внимательный подход. Мы часто слышим от наших клиентов: "где качественный перевод описания услуг, там, вероятно, качественное отношение и к самим услугам". И это действительно зачастую так.

Подробнее о переводе носителем языка вы можете прочитать в соответствующем разделе нашего сайта

У нас есть как штатные носители немецкого языка, так и внештатные переводчики, поэтому трудностей у нас не возникнет. 
При заказе перевода носителем языка Вам нужно быть внимательными в одном отношении: носитель иностранного языка, без сомнения, хорошо им владеет, однако, во-первых, он может недостаточно хорошо владеть русским языком, чтобы понять все нюансы изначального текста. В этом случае вы рискуете получить неполный перевод. Во-вторых, он может не разбираться в терминологии конкретно Вашего текста, и опять же перевести его неправильно. Поэтому очень важно, чтобы носитель целевого языка был одновременно специалистом в нужной Вам тематике!

Когда многие предлагают услуги "вычитки носителем языка" или "перевода носителем языка", они никак не принимают в расчет то, в какой теме требуется выполнить перевод. Согласитесь, перевод инструкции к синтезатору и перевод медицинского эпикриза - принципиально разные сферы, и требуют владения терминологией в конкретной области.

Еще одна трудность при обращении с данной услугой: многие носители иностранных языков, увы, плохо владеют русским (не на том уровне, чтобы переводить тематические тексты). В этом случае также есть выход:
- основной перевод осуществляет переводчик - носитель русского языка;
- носитель иностранного языка (в вашем случае - немецкого) - осуществляет вычитку текста, приводя его стилистику, словарь к нужному виду.
Это также проверенный и зачастую нехудший вариант: все зависит от пары языков для Вашего перевода.

 

Заказать перевод на немецкий носителем языка Вы можете прямо у нас на сайте, либо по телефону +7 495 77 22 406

Фото: 
Назад