Traduction non professionnelle: un exemple du site welcome2018.com

Traduction non professionnelle: un exemple du site welcome2018.com

Le site welcome2018.com (portail des fans) est l’un des cas les plus surprenants de traduction de mauvaise qualité en langues étrangères.
Incroyable pour la raison que le site est la "vitrine" officielle de la Russie, créée pour soutenir la Coupe du monde en 2018. Le portail est traduit en plusieurs langues et devient une aide visuelle pour la traduction de qualité médiocre et peu professionnelle du russe vers les langues étrangères. Nous pensons que c’est son rôle positif: en utilisant l’exemple de welcome2018, en 10 minutes, vous pouvez trouver toutes sortes d’erreurs fondamentales des traducteurs, il est facile de comprendre la raison de leur occurrence et de tirer des conclusions pour votre propre travail.
Le rôle négatif, hélas, est également évident: le site contient tellement d’erreurs dans des versions étrangères que le lecteur ciblé sera induit en erreur, surpris ou simplement ne comprendra pas les informations présentées.

Quelques règles de traduction des sous-titres

Quelques règles de traduction des sous-titres

La traduction correcte des sous-titres est une tâche complexe, qui comprend non seulement la partie linguistique (traduite correctement et fidèlement), mais aussi leur fonction pratique, car ils font partie de l’image, bien qu’ils soient, pour ainsi dire, de nature officielle.
Nous travaillons sur des normes internationales pour la traduction de sous-titres, auxquelles s’ajoutent de nombreuses nuances supplémentaires.