Traduction technique

Ce type de traduction exige une bonne expertise du traducteur et une compréhension précise du sens du texte. Très souvent, les instructions, spécifications et autres documents techniques sont mal traduits, beaucoup étant traduits par des programmes informatiques automatiques. Ils ne transmettent pas avec précision les mots et les termes du texte d’origine. Ces traductions, notamment les guides d’utilisation des appareils ménagers, sont aussi pleines d’erreurs orthographiques et grammaticales. Même les fabricants d’appareils coûteux joignent souvent à leurs produits des instructions peu lisibles.

C’est inacceptable, car cela porte un coup à la réputation du fabricant et entraîne des erreurs d’exploitation des appareils par les utilisateurs.

Nos traducteurs ont une riche expérience des traductions techniques, notamment :

- de la traduction d’instructions d’exploitation, de schémas, de guides d’utilisation des appareils ménagers et des équipements ;

- de la traduction de spécifications et de descriptifs techniques ;

- de la traduction de certificats, de descriptifs techniques ;

- de la traduction de littérature technique et d’articles ;

- de la traduction de brevets, de descriptifs techniques et de plans cotés, de dépôts de brevet ;

-de la traduction dans des domaines techniques variés : construction mécanique, appareils ménagers, matériel informatique et électronique, télécommunications, automobile, construction.

Nos traducteurs techniques utilisent une base terminologique déjà riche et constamment améliorée, contenant des exemples de traduction dans différents domaines. Cela permet de maintenir et d’améliorer sans cesse la qualité de nos traductions techniques.

Etre traducteur technique, c’est un métier particulier qui exige de larges connaissances en traduction dans le secteur concerné, une certaine tournure d’esprit et une compréhension des procédés techniques.

Obtenir un devis pour une traduction technique

Voir les tarifs des traductions techniques

Quelques exemples de traduction technique :

A. Traduction dans le secteur automobile

La construction automobile est l’un des secteurs qui se développe le plus vite en Russie, et la multiplication des partenariats entre les producteurs russes et étrangers entraîne une demande importante de traductions de qualité dans ce secteur. Les joint-ventures, la construction d’usines, la livraison de pièces détachées, la modernisation de la production – toutes ces tendances exigent une traduction professionnelle, qui prenne en compte les spécificités du secteur et les innovations permanentes qui le caractérisent.

Cela fait plusieurs années qu’IdeaTranslate accompagne les entreprises russes et étrangères du secteur automobile dans leurs partenariats.

Une autre demande fréquente, émanant des particuliers, est la traduction des guides de l’utilisateur d’automobiles importées. C’est aussi un signe de la mauvaise préparation des importateurs d’automobiles à la mise sur le marché de ces véhicules.

B. Traduction de logiciels informatiques

La traduction de logiciels informatiques et l’adaptation du logiciel à la réalité locale est l’une des spécialités de notre agence.

L’une des principales particularités de la traduction de logiciels n’est pas tant la traduction du sens des notions que l’adaptation au système de compréhension particulière à chaque pays. Les logiciels sont fondés sur une communication visuelle plus que verbale. Cela augmente la responsabilité du traducteur et les exigences envers lui. 

La traduction et l’adaptation d’un logiciel à la situation locale demandent du traducteur une compréhension profonde de la pratique des utilisateurs de logiciels sur le marché visé. Nous avons aussi une expertise sur les logiciels concurrents, qui forment le contexte et fixent les nouveaux termes de la sphère d’activité considérée. Traduire un logiciel impose de connaître le contexte, sans quoi le produit final sera imparfait et incompréhensible.

Une traduction et une adaptation du logiciel au contexte local de qualité sont encore rares.

Cela exige des acheteurs/utilisateurs potentiels une grosse perte de temps pour s’approprier le programme, et du fabricant des ressources importantes pour assurer le service après vente. Une traduction et une adaptation de qualité du logiciel permettent à l’utilisateur de remplir sans mal les tâches élémentaires et facilitent l’utilisation du logiciel.

La problématique est la même dans les grandes entreprises internationales, pour la traduction et l’adaptation de programmes corporatifs. La création d’un espace informatif unique pour tous les employés, quel que soit le pays où ils travaillent, exige une traduction de qualité des logiciels maison dans chaque langue, ainsi que leur adaptation au groupe considéré.

IdeaTranslate a une expérience solide de traduction de programmes multilingues, à grande échelle.

Un bon exemple de traductions approximatives dans ce domaine est celui des interfaces des terminaux de paiement et des distributeurs automatiques de billets, qui perturbent les utilisateurs en indiquant « appuyer » au lieu de « recevoir », « annuler » au lieu de « corriger », etc.

C. Traduction de guides d’utilisation des appareils électroménagers

La plupart des lecteurs de ce texte auront été confrontés à des traductions brouillonnes d’un « guide d’utilisation » d’un robot, d’un mixer ou d’une machine à café.

Dans les années 1990, les appareils importés en Russie ne contenaient pas d’onglet en russe ; mais les instructions apparues depuis dans cette langue n’ont pas facilité la tâche des utilisateurs. Parmi les commandes reçues dans notre agence en provenance de particuliers, l’une des plus populaires est la demande de traduire une instruction peu claire.

Il est surprenant que même les fabricants les plus importants, les marques les plus connues se permettent de fournir avec leurs produits des guides mal traduits. Les utilisateurs sont déçus et risquent même d’abîmer leurs appareils ou leurs composantes à cause de cette mauvaise traduction.

Un exemple caractéristique est le choix d’un « arôme » de café. La traduction exacte aurait dû être « force » et non « arôme ». Le client, induit en erreur, dose mal son café et pense que c’est la machine à café qui prépare mal la boisson. De même, les interrogations face à la notion d’un café « long » laissent le client démuni face à cette « traduction » du café Americano. Comme le disent les experts : « il vaut mieux lire le guide de l’utilisateur dans une langue étrangère que de s’appuyer sur une traduction approximative de l’exportateur ».

Un groupe dédié de traducteurs d’IdeaTranslate s’occupe de la traduction des guides d’utilisation/des instructions techniques, assurant à la fois le confort des utilisateurs et le maintien de la réputation des fabricants.

Langues disponibles

Image
Russe
 
Image
Anglais
 
Image
Allemand
 
Image
Français
 
Image
Italien
 
Image
Espagnol
 
Image
Catalan
 
Image
Portugais
 
Image
Tchèque
 
Image
Serbe
 
Image
Suédois
 
Image
Norvégien
 
Image
Chinois
 
Image
Hébreu
 
Image
Grec
 

Calculez le coût et obtenez un devis

Remplissez ce formulaire et obtenez le devis de traduction gratuitement.
Laissez-nous des informations supplémentaires pour un devis complet et détaillé.
Pour les demandes urgentes, veuillez appeler: +7 (495) 77–22–406 ou email: order@ideatranslate.ru.
Joindre le texte
Files must be less than 2 MB.
Allowed file types: txt rtf html pdf doc docx ppt pptx xls xlsx xml.
Optionnel. Le texte original aidera à calculer le coût.
Ou appelez-nous:

+7 495 77-22-406

Avis


L’équipe a été très compétente, fiable et a su répondre à nos demandes de façon à la fois rapide et professionnelle. Elle maîtrise selon nous, parfaitement les traductions dans le domaine des médias. Lire la suite
Maud Junca, Chargée de Production, Premières Lignes Télévision
Par la présente, je certifie que l’équipe de traducteurs et interprètes de l’agence IdeaTranslate a travaillé pour notre agence de presse Premières Lignes Télévision. Nous les avons contactés dans le cadre d’un documentaire d’investigation sur un personnage russe contemporain. L’équipe a été très compétente, fiable et a su répondre à nos demandes de façon à la fois rapide et professionnelle. Elle maîtrise selon nous, parfaitement les traductions dans le domaine des médias. Nous travaillerons de nouveau avec IdeaTranslate dès que l’occasion se représentera et nous recommandons vivement cette équipe en laquelle nous avons une parfaite confiance. Maud Junca, Chargée de Production Premières Lignes Télévision
Maud Junca, Chargée de Production, Premières Lignes Télévision
Correspondante permanente en Russie du journal français Le Monde, j'ai eu recours à plusieurs reprises aux services de l'agence IdeaTranslate dont j'ai pu apprécier la compétence et le sérieux, que ce soit pour un travail d'interprétariat ou pour la réalisation de reportages sur tout le territoire russe. Lire la suite
Isabelle Mandraud, Le Monde
Correspondante
Moscou, 18 mars 2019 Correspondante permanente en Russie du journal français Le Monde, j'ai eu recours à plusieurs reprises aux services de l'agence IdeaTranslate dont j'ai pu apprécier la compétence et le sérieux, que ce soit pour un travail d'interprétariat ou pour la réalisation de reportages sur tout le territoire russe. J'ai tour particulièrement apprécié le professionnalisme, la fiablilité et la gentillesse de ses éqipes qui m'ont accompagné dans le cadre de mon travail à Moscou, au Tatarsant, à Iaroslav, Lipetsk, et dans bien d'autres régions. L'agence IdeaTranslate a su faire preuve d'une bonne compréhension de mes demandes professionnelles pour la traduction simultanée d'interviews, la traduction de textes, du russe au français et vice-versan ou la recherche d'informations en amont de mes déplacements. Ses collaborateurs/traducteurs8fixeurs se sont révélés précieux dans l'organisation et la prise de contact avec l'administration. Je recommande ainsi vivement l'agence IdeaTranslate. Pour faire valoir ce que de droit. Isabelle Mandraud Le Monde
Isabelle Mandraud, Le Monde
Correspondante
Les traducteurs de l'agence maîtrisent bien les thématiques variées ainsi que la façon très précise des traductions pour les interviews radio - en gardant toutes les nuances du discours initial et avec une attention particulière pour l'intonation. Lire la suite
Claude Bruillot, Radio France Moscou
Chef du bureau
Madame, Monsieur, Par la présente, Radio France bureau de Moscou tient à remercier l'équipe de traducteurs et d'interprètes de l'agence IdeaTranslate de leur assistance professionnelle lors de nos diférentes missions et reportages, à savoir l'interprétariat russe-français pour des interviews et enquêtes à Moscou ainsi que différentes taches de traduction de textes. Exemple parmi d'autres de prestations réussies, une enquête sur le monde des informaticiens en Russie, sujet de contexte sensibles, parfaitement maîtrisés par IdeaTranslate. Les traducteurs de l'agence maîtrisent bien les thématiques variées ainsi que la façon très précise des traductions pour les interviews radio - en gardant toutes les nuances du discours initial et avec une attention particulière pour l'intonation. A noter enfin, les délais toujours respectés ce qui est crucial lorsqu'il s'agit d'actualités, par conséquent, je recommenderais sans hésitation IdeaTranslate pour son professionnalisme et sa fiabilité. Claude Bruillot Chef du bureau Radio France Moscou
Claude Bruillot, Radio France Moscou
Chef du bureau
Depuis de longues années, nous confions à IdeaTranslate la mission d'interprétation, simultanée comme consécutive, pour nos événements. Les interprètes de l'agence ont maintes fois démontré leur fiabilité et leur professionnalisme aux événements de haut niveau et de différents formats. Lire la suite
Pavel Chinsky, Chambre de Commerce et de l'Industrie Franco-Russe
Directeur Général
Moscou, le 4 avril 2019 Depuis de longues années, nous confions à IdeaTranslate la mission d'interprétation, simultanée comme consécutive, pour nos événements. Les interprètes de l'agence ont maintes fois démontré leur fiabilité et leur professionnalisme aux événements de haut niveau et de différents formats. La CCIFR organise des manifestations sectorielles destinées aux spécialistes (par exemple, des conférences thématiques sur le marché de l'immobilier, les technologies de l'information, la gestion du personnel ou encore la cyber-sécurité), des rencontres avec des invités de haut rang, des conférences de presse sur des projets d'avenir – les interprètes d'IdeaTranslate y assurent toujours un travail de qualité, avec une attention particulière quant aux détails et aux nuances de chaque cas spécifique. Interprétation simultanée lors de la rencontre entre les membres de la CCIFR et le ministre russe des Affaires étrangères Sergueï Lavrov, ou la directrice du Multimedia Art Museum Olga Sviblova ou encore à des réunions d'affaires à huis clos – l'éventail des thématiques abordées est large, mais les spécialistes de l'agence s'en empreignent à chaque fois avant de prendre le micro pour interpréter la discussion, souvent difficilement compréhensible pour un non-initié dans le secteur concerné. Outre l'interprétation dans différentes combinaisons linguistiques (russe - français, russe - anglais, français-anglais), IdeaTranslate a régulièrement assuré le soutien technique aux événements à Moscou, fournissant le matériel technique d'interprétation simultanée. Nous recommandons vivement l'équipe de l'agence, partenaires fiables pour l'interprétation de tout niveau, aussi complexe soit-il.   Pavel Chinsky Directeur Général
Pavel Chinsky, Chambre de Commerce et de l'Industrie Franco-Russe
Directeur Général
Rédacteur reporter pour l'émission Complément d'enquête sur France 2, je témoigne par la présente avoir grandement tiré profit d'une collaboration récente avec IdeaTranslate à Moscou. Lire la suite
Jean-Karl Lambert, France 2
Rédacteur reporter
Paris, le 10 décembre 2017 Rédacteur reporter pour l'émission Complément d'enquête sur France 2, je témoigne par la présente avoir grandement tiré profit d'une collaboration récente avec IdeaTranslate à Moscou. Une agence fiable, doté d'une équipe de traducteur de qualiité, capable d'interprétariat simultanée lors des tournages ainsi que missions de traduction "fine" lors du montage et de la post production de reportages. Dimitri Boulba et son équipe nous a été d'une aide précieuse et je recommande ses services. Jean-Karl Lambert France Télévision
Jean-Karl Lambert, France 2
Rédacteur reporter
Nos offres spéciales et blog
Direct de Skyrock de Moscou lors de la Coupe du monde 2018

Vous pouvez aussi avoir besoin

Edition et relecture  
Lecture par un locuteur natif  
Notarisation