Non-professional translation: an example of the site welcome2018.com

One of the surprising cases of poor-quality translation into foreign languages ​​is the site welcome2018.com (fan portal).
Amazing for the reason that the site is the official "showcase" of Russia, created to support the World Cup in 2018. The portal has been translated into several languages ​​and, as planned, should be an important tool for foreign guests visiting Russia for this important event. At the same time, the site becomes a visual aid for poor-quality and unprofessional translation from Russian into foreign languages. We think that this is its conditionally positive role: using the example of welcome2018.com, in 10 minutes you can find all kinds of basic translator errors, it is easy to understand the cause of their occurrence and draw conclusions for your own work.
The negative role, alas, is also obvious: despite the original qualitative text (written in Russian), its weak and sometimes erroneous translation into foreign languages ​​greatly reduces the potential, distorts the text, does not work for the correct web-indexing, misleads or just gives out the wrong information.
Below we give a few indicative errors with a brief conclusion of the reasons and a comment. For example, we use the French version of the site welcome2018.com in the part of the story about Moscow (its sights, architecture, etc.).
1. Writing proper names is not according to the rules of French grammar.
As a transliteration, and just specify the names. You can find, for example, "Ol'ga Trifonova" instead of "Olga", "Alexander Pouchkine" instead of "Alexandre", "Fedor" instead of "Fiodor", "Naryshkin" instead of "Narychkine". The reason for such a disregard for the transliteration rules in French or the use of English versions instead of French is not clear. But, in fact, almost all the names and surnames on the site are given in the English version of the spelling for the French version, which, firstly, is spelling incorrectly, and secondly, makes it difficult for the target reader to understand the text, search by name, and the site itself is indexed by matching keywords.
This includes the English "Georgia" - "Georgia" instead of "Georgie".
Such a result seems to be connected with ignoring or ignorance of the transliteration rules, as well as a guide for the English version of the translator. We do not exclude that the translation was done directly from the English version, and not from the original Russian version. However, specifically in this case, ignorance of the rules of transliteration and translation of proper names is easy to compensate for if you want by a simple search in open sources of the desired spelling variant, however, for some reason, the translator did not do this.
2. Lyapes in generally accepted titles (again, proper names, but this concerns verification of well-established names, and not transliteration rules)
You can find "Worker and Kolkhokhnitsya", translated as "l'Ouvrier et la femme kolkhoze", that is, literally "Worker and woman of a collective farm (kolkhoz woman?)" Instead of the generally accepted and correct "l'Ouvrier et la Kolkhozienne".
In this very long list of translation jokes and cripples from English:
- The Armory - "Armurerie" instead of "Palais des Armures";
- Museum of Cosmonautics - "Musée de la Cosmonautique" instead of "Musée de l'aéraunotique" or "Musée de l'Espace", as it is often referred to as guidebooks. Apparently, Cosmonautique appeared as a hybrid of the words Cosmos and Aéronautoqie; in the case of the name of the current museum, such neologisms are clearly irrelevant;
- River Station - "Station Fluviale" instead of "Gare Fluviale". In general, all stations on this site are translated as "stations", which is not at all used in French, since the word "station" means "stop" or "station" in the narrow sense of the word. The site even "Area of ​​three stations" was "Place de trois stations";
- Palace of Soviets - "Palais des Soviétiques" instead of "Palais des Soviets". This example reflects, most likely, a not very good idea of ​​the translator about historical terms and their semantic difference.
- Bad apartment - "Appartement du mal" instead of "Mauvais appartement". That is, another tracing paper with literal transcription instead of translation within the meaning and with verification of the established literary translation.
The list goes on. Not so strange, sometimes ridiculous translation options are surprising, as the absence of an elementary procedure for checking proper names, which does not take a lot of effort from the translator, but removes all the risks and allows you to quickly find the right translation option. In this case, even such elementary measures were not respected.
3. Architectural styles, translated without knowledge and understanding by the translator of the material itself, deserve special attention.
The “Moscow modernist style” of the Ryabushinsky mansion in translation is not even the “Moderne de Moscou”, but the “Art Déco” (Art Deco!). If “Art Deco” and “Art Nouveau” are the same thing for a translator, then it is unlikely for an interested reader.
Similarly, the Stalin Empire style - "Empire de Staline" (that is, "Empire of Stalin" or a different pun) instead of "style impérial stalin