Непрофессиональный перевод: пример сайта welcome2018.com

Один из удивительных случаев некачественного перевода на иностранные языки - сайт welcome2018.com (портал для болельщиков).

Удивительных по той причине, что сайт является официальной "витриной" России, созданной для поддержки Чемпионата Мира по футболу в 2018 году. Портал переведён на несколько языков и по задумке должен стать важным подспорьем для иностранных гостей, приезжающих в Россиию на это важное событие. Одновременно с этим сайт становится и наглядным пособием по некачественному и непрофессиональному переводу с русского на иностранные языки. Думаем, что в этом его условно положительная роль: на примере welcome2018.com за 10 минут можно найти все виды базовых ошибок переводчиков, легко понять причину их возникновения и сделать выводы для собственной работы.

Отрицательная роль, увы, также очевидна: несмотря на исходный качественный текст (написан русском языке), его слабый, а порой ошибочный перевод на иностранные языки, сильно снижает заложенный потенциал, искажает текст, не работает на корректную web-индексацию, вводит в заблуждение или просто выдаёт неверную информацию. 

Ниже мы приведём несколько показательных ошибок с кратким выводом о причинах и комментарием. Для примера используем французскую версию сайта welcome2018.com в части рассказа о Москве (её достопримечательностях, архитектуре и т.д.).

1. Написание имён собственных - не по правилам французской грамматики.

Как транслитерация, так и просто указания имён. Можно встретить, к примеру, "Ol'ga Trifonova" вместо "Olga", "Alexander Pouchkine" вместо "Alexandre", "Fedor" вместо "Fiodor", "Naryshkin" вместо "Narychkine". Неясна причина такого пренебрежения к правилам транслитерации во французском языке либо использования английских вариантов вместо французских. Но, по сути, практически все фамилии и имена на сайте даны в английском варианте написания для французской версии, что, во-первых, орфографически неправильно, во-вторых, затрудняет целевому читателю понимание текста, поиск по именам, а самому сайту - индексацию по соответствующим ключевым словам.
Сюда же относится написанная по-английски "Грузия" - "Georgia" вместо "Georgie".
Такой результат связан, по-видимому, с игнорированием либо незнанием правил транслитерации, а также ориентиром переводчика на английскую версию. Не исключаем, что перевод выполнялся напрямую с английской версии, а не с исходной русской. Впрочем, конкретно в данном случае незнание правил транслитерации и перевода имён собственных легко компенсировать при желании простым поиском в открытых источниках нужного варианта написания, однако по какой-то причине переводчик этого делать не стал.

2. Ляпы в общепринятых наименованиях (вновь - имена собственные, но речь о проверке устоявшихся наименований, а не о правилах транслитерации)

Можно обнаружить "Рабочего и Колхохницу", переведённых как "l'Ouvrier et la femme kolkhoze", то есть буквально "Рабочий и женщина колхоза (колхозная женщина?)" вместо общепринятого и корректного "l'Ouvrier et la Kolkhozienne". 

В этом же весьма длинном списке переводческих анекдотов и калек с английского:

- Оружейная палата - "Armurerie" вместо "Palais des Armures";
- Музей Космонавтики - "Musée de la Cosmonautique" вместо "Musée de l'aéraunotique" либо "Musée de l'Espace", как его часто именуют путеводители. Судя по всему, Cosmonautique появился как гибрид слов Cosmos и Aéronautoqie; в случае с названием действующего музея такие неологизмы явно неуместны;
- Речной вокзал - "Station Fluviale" вместо "Gare Fluviale". В целом, все вокзалы на этом сайте переведены как "stations", что совершенно не употребимо во французском языке, так как слово "station" означает "остановку" или "станцию" в узком смысле слова. На сайте даже "Площадь трёх вокзалов" оказалась "Place de trois stations";
- Дворец Советов - "Palais des Soviétiques" вместо "Palais des Soviets". Этот пример отражает, скорее всего, не очень хорошее представление переводчика об исторических терминах и их смысловой разнице.
- Нехорошая квартира - "Appartement du mal" вместо "Mauvais appartement". То есть очередная калька с буквальным переложением вместо перевода по смыслу и с проверкой устоявшегося литературного перевода.

Список можно продолжать. Удивительны не столько странные, порой смешные варианты перевода, сколько отсутствие элементарной процедуры по проверке имен собственных, которая не занимает у переводчика много сил, однако снимает все риски и позволяет быстро найти правильный вариант перевода. В данном же случае даже такие элементарные меры не были соблюдены. 

3. Отдельного внимания заслуживают архитектурные стили, переведённые без знания и понимания переводчиком самого материала.
"Московский модерн" особняка Рябушинского в переводе станосится даже не "Moderne de Moscou", а "Art Déco" (Ар Деко!). Если "Ар Деко" и "Ар Нуво" для переводчика одно и то же, то для заинтересованного читателя навряд ли. 
Аналогично и Сталинский Ампир - "Empire de Staline" (то есть "Империя Сталина" либо иная игра слов) вместо "style impérial stalinien". 

4. Неожиданные стилистические находки

- "действующая церковь" переведена как "église active"
- "экскурсия" - "tournée"

Множество опечаток и несуразностей, вероятно, просто по причине отсутствия редактора, отсутствия корректуры либо просто спешки. Различные "Bibliothèque imimi Lenina", "Muscovites" вместо "Moscovites" и другие.

Проблемы со стилем глубокие, скорее всего, текст переводил не носитель французского языка. Построение фраз в значительной части текста является калькой с исходной русскоязычной версии, поэтому здесь Вы встретите "Maintenant, la Place Rouge est toujours bondée" или "Dans l'une des salles du palais on organise des concerts de musique classique" или "Aujourd’hui il y a un musée à leur mémoire dans la Maison". Это пример буквального дословного перевода, без учёта даже базовых правил порядка слов в целевом языке. Смысл исходного текста при этом в основном сохраняется, однако восприятие сильно снижается.

Общий вывод: перевод можно оценить как удовлетворительный, если смотреть на него с позиций русскоязычного читателя и не учитывать количество ошибок. 
В противом случае, с позиций целевого зарубежного читателя, придётся признать, что ни стилистически, ни тематически он не соответствует оригиналу, многочисленные ошибки искажают смысл, снижают качество текста, если не вводят в заблуждение. 

На наш взгляд, подобные сайты должны переводиться только носителем языка, специализирующимся на соответствующей тематике и не допускающим смысловых/лексических ошибок. А дополнительно: обязательная проверка редактором и корректором. В противном случае результат будет таким, каким он представлен сейчас либо хуже.

UPD: сайт welcome2018.com перестал быть доступен спустя всего полгода после окончания чемпионата. Это отчасти объясняет, как нам представляется, качество его перевода: если сайт создавался как временный и для освоения бюджета, то многое становится понятным. Мы полагали, что исходя из значения ЧМ-2018 данный сайт задуман на длинную перспективу: и для будущих событий, и для обычных туристов. ведь сайт был актуальным для любого путешественника в Россию, не только посетителя ЧМ. 

Полезное и спецпредложения
Непрофессиональный перевод: пример сайта welcome2018.com