Об агентстве

Мы специализируемся на тематических и отраслевых переводах. Одно из ключевых направлений - переводы на иностранные языки носителями языков.

Количество "бюро переводов" в России довольно обширно и предоставляет Вам большой выбор. Основной трудностью при заказе переводов в типичном бюро является неизвестность: Вы не знаете, в чьих руках окажется перевод и достаточна ли квалификация исполнителя для того, чтобы соответствовать Вашим критериям качества. Связано это с тем, что в большинстве случаев бюро переводов представляют собой своего рода "хаб" по перераспределению заказов между фрилансерами. Такая логистика априори снижает вероятность качественного выполнения задания (впрочем, безусловно, всегда есть исключения). Поскольку основной объём переводов приходится на простые документы (переводы паспортов, свидетельств о рождении, справок и проч.), то подобный алгоритм в целом эффективен. Однако он малоприменим, если речь идёт о содержательных и тематических текстах: здесь необходим не какой-либо доступный фрилансер, но переводчик-профессионал, специализирующийся именно в данной области. Последнее, к сожалению, практически не предложено на рынке.
 
Мы изначально построили агентство как специализированный лингвистический центр, которому можно доверить тематический перевод из той или иной области. Помимо переводчика за качество перевода отвечает редактор. В ряде случаев привлекается специалист необходимой области - не как переводчик, но как консультант по терминам и понятиям. Мы практически не работаем с фрилансерами, но опираемся на ядро команды переводчиков, сформированное с 2008-го года.
 
Важной специализацией нашего агентства являются переводы носителями языков, а также вычитка (так называемый "пруфридинг") готовых переводов носителями. На наш взгляд, перевод на иностранный язык должен в большинстве случаев быть поручен носителю целевого языка. Однако в российской практике это является исключением, в то время как во всём мире перевод носителем - основной стандарт перевода. Вы редко получите из США или Франции русскоязычный перевод, выполненный носителем английского или, соответственно, французского. При этом российские компании практически всегда отправляют своим зарубежным партнёрам переводы текстов и документов, выполненные русскоязычными переводчиками. Ровно по этой причине мы сформировали команду носителей некоторых языков (английский, французский, немецкий, испанский и португальский), чтобы наши партнёры и заказчики имели возможность выбора данного типа перевода.
 
Мы не работаем с физическими лицами, но активно сотрудничаем с организациями любого размера, как крупными международными корпорациями, так и малым бизнесом. Будем рады видеть Вас среди наших заказчиков.
 
 
Наш подход
Преимущества
Рынок переводов в России - как не ошибиться?
Полезное и спецпредложения
Типичные проблемы со звуком спикеров в онлайн переводе: как их избежать?